Спасибо, все хорошо.
Несколько рекомендаций от меня:
Eğrinin ve doğrunun hesabı mahşerde (За «косо» и не правду, на том свете будем отвечать) - За кривду и за правду на том свете будем отвечать.
(кривда - неправда, ложь, несправедливость в нар.-поэтической речи, в обычном разговоре не употребляется практически)
Умелому портному дано Сшить...
Исцеление неначто, если смерть уже у двери!" - здесь, думаю лучше "К чему теперь лекарства, если смерть уже у двери!" или "К чему теперь лечиться, если смерть уже у двери!" (если оставишь, как было, то "не на что" - раздельно пишется, но лучше "ни к чему")
"Средь населения нет ничего более надежного, чем государство - мне кажется лучше "Для народа нет ничего более надежного, чем государство"
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Если я не написал иначе, все переводы принадлежат мне; каждый может взять любой перевод, который он хочет, использовать его где угодно и отображать как свой собственный.