A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Barış Manço

    Olmaya Devlet Cihanda → Tradução para Russo

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Olmaya Devlet Cihanda

Usta terzi dar kumaştan bol gömlek diker
Doğru tartan esnaf rahat, huzurlu gezer
Eğrinin ve doğrunun hesabı mahşerde
Dünyada biraz huzur her şeye bedel
Sağlığın nasıl gülüm, sen ondan haber ver
İlaç neye yarar vade gelmişse eğer?
 
Halk içinde muteber bir nesne yok devlet gibi,
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi
 
Han senin, hamam senin, konaklar senin
Tarla senin, çiftlik senin, bağ bostan senin
Diyelim ki dünya malı tümünden senin;
Ağız tadıyla yersen bir şeye benzer
Sağlığın nasıl gülüm, sen ondan haber ver
İlaç neye yarar vade gelmişse eğer?
 
Halk içinde muteber bir nesne yok devlet gibi,
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi
 
Barış der biraz tuzum, ekmeğim olsa
Buz gibi pınar suyundan bir testim olsa
Bir de şöyle püfür püfür bir çınar gölgesi
Kaç kula nasip olur ki keyfin böylesi?
Bir lokma ye, bir yudum iç, bir oh çekiver
İlaç neye yarar vade gelmişse eğer?
 
Halk içinde muteber bir nesne yok devlet gibi,
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi...
 
Tradução

А на свете нет государства...

Умелому портному дано сшить из узкой ткани широкую рубаху.
Продавец, что взвешивает товар правильно, может гулять спокойно.
За кривду и за правду на том свете будем отвечать.
Цены нет тому немногому спокойствию в мире.
А как здоровье у тебя, роза моя, как у тебя?
К чему теперь лекарства, если смерть уже у двери!
 
"Средь населения нет ничего более надежного, чем государство,
А на свете нет государства, ценой как единый здоровый вдох". *
 
Пусть будут твоими и корчма, и банька, и особняк,
И поле, и хозяйство, и виноградник, и огород,
Скажем все, что есть в мире - все твое,
Какая польза от всего, если не хватает
Здоровья, роза моя. А как у тебя здоровье, как?
К чему теперь лекарства, если смерть уже у двери!
 
"Средь населения нет ничего более надежного, чем государство,
А на свете нет государства, ценой как единый здоровый вдох".
 
Бариш говорит: "Мне бы немного соли и хлеба,
И кувшин с водой из ледяного родника,
И тенёк под чинарой, где ласкает легкий ветерок,
Кому еще удастся такой кайф словить,
Откуси чуток, попей глотками, вдохни,
К чему теперь лекарства, если смерть уже у двери!"
 
"Средь населения нет ничего более надежного, чем государство,
А на свете нет государства, ценой как единый здоровый вдох".
 
Barış Manço: 3 mais populares
Idioms from "Olmaya Devlet ..."
Comentários
elmetlielmetli    Quinta-feira, 28/04/2016 - 09:09

Спасибо, все хорошо.
Несколько рекомендаций от меня:

Eğrinin ve doğrunun hesabı mahşerde (За «косо» и не правду, на том свете будем отвечать) - За кривду и за правду на том свете будем отвечать.
(кривда - неправда, ложь, несправедливость в нар.-поэтической речи, в обычном разговоре не употребляется практически)

Умелому портному дано Сшить...

Исцеление неначто, если смерть уже у двери!" - здесь, думаю лучше "К чему теперь лекарства, если смерть уже у двери!" или "К чему теперь лечиться, если смерть уже у двери!" (если оставишь, как было, то "не на что" - раздельно пишется, но лучше "ни к чему")

"Средь населения нет ничего более надежного, чем государство - мне кажется лучше "Для народа нет ничего более надежного, чем государство"

vodkapivovodkapivo
   Quinta-feira, 28/04/2016 - 09:15

Spasibo, popravlju...

No nado utochnit':

elmetli wrote:

"Средь населения нет ничего более надежного, чем государство - мне кажется лучше "Для народа нет ничего более надежного, чем государство"

Ja postarajus' ob'jasnit' drugimi slovami.
-Средь черни почтенного ничего нет, как государство.
-Чего и кого ни возьми по-сравнению с государством - они ничтожние (или - меньше значимостью).

elmetlielmetli    Quinta-feira, 28/04/2016 - 09:29

А вот эта фраза: Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi - здесь имеется в виду, что один здоровый вдох ценнее любого государства в мире? я правильно понял?

vodkapivovodkapivo
   Quinta-feira, 28/04/2016 - 09:32

Da. To est' po-vazhnosti : Chern'

elmetlielmetli    Quinta-feira, 28/04/2016 - 10:03

Ага, понял. То есть, государство ценнее человека, но здоровье ценнее государства.

Тогда можно так:
Нет постолюдина, что был бы ценнее государства
Но нет и государства в мире ценнее, чем один здоровый вдох

или

Среди черни/простонародья нет ничего ценного, что сравнилось бы с государством
Но нет и государства в мире ценнее, чем один здоровый вдох

vodkapivovodkapivo
   Quinta-feira, 28/04/2016 - 10:05

Spasibo, ostavlju kak est'... Tut slozhno peredat' silu slova (original napisan pochti 500 let nazad).
A v kommentarijah dlja buduchih Barishovedov imeetsja dostatochnaja informatsija. :)

HellowinHellowin    Segunda-feira, 21/02/2022 - 09:20

У вас классные переводы. Хотелось уточнить, что в этом контексте слово девлет это вовсе не государство, а означает счастье, удача, богатство, как в словосочетании девлет кушу, то есть птица счастья

vodkapivovodkapivo
   Terça-feira, 22/02/2022 - 03:13

Teşekkürler.
"в этом контексте слово девлет это вовсе не государство, а означает счастье, удача, богатство, как в словосочетании девлет кушу, то есть птица счастья" - Spasibo za info.