Oota mua ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Tradução para InglêsInglês
A A

Wait for me

Yeah
I travel on the shady side again
Flow took me away from you
There somewhere you worry,
Support, wait and trust
I don't get stuck in my place, i belong to the world
But you showed me how to return,
You are like a lighthouse lamp to a ship
 
You are the light in my shadows when we look out for the pitfalls
As soon as I can I navigate to you
Adrift, I didn't understand the maps
Now the route is carefully chosen
If I'm loose you are the base
When i run away you lead me home
Extremes, but I'll come bact to you
And I hit my anchor to the bottom
 
Wait for me
Don't let the light tail off
When even the cities disappear in the nightt
And the waves in to the rocks
Hit and hit and hit
Wait for me
Even though many of the entrant
You could equally love
From here i hurry
To you, to you, to you
 
That flow took me away again
The wave sways me on the flow mode
When leprechaun sees the sunshine
It feels weird flashing
When the world conqueror is on the stage
I need a (?) at home
I'll come back to you the straightest way
Even if my legs swarmed takers
In their parties I sing at nights
I found peace next to you
Finally I in a hurry to home
Wait for me, you are not alone for long
 
Wait for me
Don't let the light tail off
When even the cities disappear in the nightt
And the waves in to the rocks
Hit and hit and hit
Wait for me
Even though many of the entrant
You could equally love
From here i hurry
To you, to you, to you
 
Don't let the light tail off
When even the cities disappear in the nightt
And the waves in to the rocks
Hit and hit and hit
Wait for me
Even though many of the entrant
You could equally love
From here i hurry
To you, to you, to you
 
Adicionado por maijuelisamaijuelisa em Sábado, 09/04/2016 - 12:04
Adicionado em resposta ao pedido de helen.derkach.1helen.derkach.1
FinlandêsFinlandês

Oota mua

Mais traduções de "Oota mua"
Inglês maijuelisa
Elastinen: Maiores 3
Comentários
FaryFary    Sábado, 09/04/2016 - 14:34

Maadoitus is "earthing" or "grounding" in English according to one dictionary.
It also seems that you forgot to translate the first line of the last verse ("Oota mua").

Some other small corrections:

- "When even the cities disappear in the nightt" (too many Ts in the end)

- "And the waves in to the rocks" --> if I'm correct, there's no need for "in to" in this kind of sentence. Perhaps it could be "And the waves hit the rocks" and then just "Hit and hit and hit" in the next line?

- "Even though many of the entrant" --> "entrant" is more like "osanottaja/osallistuja", so I think it would be better to use some other word though there's no direct translation. "...many of the passers-by" might have the same meaning.

- "When leprechaun sees the sunshine" --> "gnome" or "goblin" would be a better translation for "menninkäinen" because leprechaun is often used when talking about the Irish leprechauns.

- "Even if my legs swarmed takers" --> "Even if takers swarmed around my legs"

- "In their parties I sing at nights" --> "At their parties..."

- "Finally I in a hurry to home" --> "am" is missing