
Arthur Rimbaud - Ophélie ( Tradução para Grego)
Ophélie

Οφηλία
1. | Ophélie![]() |
2. | Illuminations – 26 – Fête d’hiver![]() |
3. | Le Bateau ivre![]() |


Σε ευχαριστώ πολύ Μαρία!!!
Καθότι δεν είναι δική μου(απλώς μπήκα στον κόπο να την αντιγράψω από ένα βιβλίο), είμαι σίγουρος ότι θα σε ευχαριστεί και ο ίδιος ο μεταφραστής που μια μετάφρασή του σε ποιήμα του Ρεμπώ έτυχε άριστης αξιολόγησης πολλές δεκαετίες αργότερα μέσα από κάποια ιστοσελίδα με την ονομασία "Lyrics Translate" και από μια κοπέλα με εξαιρετικό γούστο και κλίση στην υποκριτική!

Ω, thanks

Μάκη, μπράβο για τη δημοσίευση της μετάφρασης! Δεν την είχα υπόψιν μου. Ο Γεραλής ήταν και καλός ποιητής - αν έχεις κι άλλες και δε σου είναι κόπος βάλε! Μήπως μπορείς να μου πεις σε ποιο βιβλίο τη βρήκες; Η Οφηλία έχει μεταφραστεί πολύ καλά από τον Αλ. Μπάρα (κι αυτός καλός ποιητής - παλιότερος, βέβαια). Αν σ' αρέσει να συγκρίνεις μεταφράσεις, πες μου να τη βάλω.

Σε ευχαριστώ πάρα πολύ για το σχόλιό σου!
Φυσικά και να την βάλεις αν δεν σου κάνει κόπο.
Δυστυχώς το βιβλίο δεν μπορώ να σου πω ακριβώς ποιό είναι γιατί είναι σε άθλια κατάσταση.
Δεν είναι ακριβώς βιβλίο αλλά απομεινάρια βιβλίου (λείπουν πολλές σελίδες, δεν υπάρχει εξώφυλλο η οπισθόφυλλο και δεν βρίσκω τον εκδότη), και το είχα βρει το καλοκαίρι στο
παλιό σπίτι που έμενε η γιαγιά μου σε κάτι πακέτα με παλιά περιοδικά και βιβλία.
Ο τίτλος του βιβλίου είναι "Ανθολογία Ελληνικής Ποίησης" (δεν λέει τίποτα απολύτως αυτό) και πολλά από τα ποιήματα είναι επαναδημοσιεύσεις από την Νέα Εστία. Το πιθανότερο είναι και αυτό να είναι από εκεί, άρα πρόκειται για μια συλλογή ποιημάτων διαφόρων ποιητών που έτυχαν κάποιας έκδοσης ενός εκδοτικού οίκου, άγνωστου ποιού...

Μάλιστα, κατάλαβα! Θα τη βάλω τη μετάφραση. Ο τίτλος, πάντως, που μου λες είναι «ύποπτος»: μα πώς γίνεται να είναι «ανθολογία ε λ λ η ν ι κ ή ς ποίησης» και νάχει μέσα ποιήματα ξ έ ν ω ν ποιητών; Τέλος πάντων, δε βαριέσαι!.. Είναι ωραίο, όπως και νάχει το εύρημά σου.

Ειλικρινά, δεν γνωρίζω, αλλά δεν μου κάνει και ιδιαίτερη εντύπωση καθώς σε ένα άλλο βιβλίο που τιτλοφορείται
"Νεοελληνική Ποιητική Ανθολογία Παπύρου" των εκδόσεων Πάπυρος του 1995 έχω βρει ποιήματα του Charles Pierre Baudelaire σε μετάφραση του Γιώργη Σημηριώτη, όπως και άλλες μεταφράσεις...
Εντούτοις, ο τίτλος είναι αυτός που γράφω παραπάνω.
Βέβαια, αυτές «χάνονται» στην πληθώρα των ποιημάτων των Ελλήνων ποιητών, όμως υφίσταται τέτοιο θέμα.

Μμμμμ, ωραια

Γιατι μου διαγραφεται η ψηφος;


τέλειο!

πως το βλεπετε ετσι: ? (συγνωμη για το θρασος...)
Τ' άστρα κοιμούνται στο βαθύ, και ήρεμο επάνω κύμα
που, μέγας κρίνος, ελαφρά η λευκή Οφηλία πλέει'
γερτή στων άσπρων πέπλων της θανατερό της ντύμα'
το δάσος μόνο ακούγεται βαθιά να σιγοκλαίει.
Πάνω από χίλια χρόνια πια η θλιβερή Οφηλία
ίσκιος λευκός στο μελανό ποτάμι αργά διαβαίνει
πάνω από χίλια χρόνια πια η θεία της μανία
στο εσπέριο αγέρι την πικρήν ωδή της ανασαίνει.

Παρακαλώ, είναι πολύ ωραία και ποιητική η λέξη "ίσκιος" απ' ότι "φάντασμα" και ταιριάζει απόλυτα (όπως και το χρονικό επίρρημα).
Ευχαρίστως θα την άλλαζα αν η μετάφραση ήταν δική μου.
Απλώς εδώ έχω μεταφέρει αυτούσιο το κείμενο της μετάφρασης του Γιώργου Γεραλή.

εκτος απο αυτο με την λεξη φαντασμα περισευει μια συλαβη και κατασττρεφετε ο δεκαπεντασυλλαβος και το μετρο του ποιηματος. το ιδιο συμβαινει και στον τριτο στιχο .

Θεμιτές οι αλλαγές σου, Ιωάννη. Γενικά εγώ τη μετάφραση του Γεραλή τη βρίσκω αρκετά προβληματική σ' ορισμένα σημεία. Τη λέξη, πάντως, «φάντασμα» θα την κρατούσα μάλλον, εφόσον στο πρωτότυπο γράφει fantôme - «ίσκιος» δεν είναι κακό, όπως και νάχει. Μια σημείωση, όμως: η μτφρ. δεν είναι έμμετρη, μόνον ομοιοκατάληκτη. Αν κάποιοι στίχοι είναι 15 συλλαβές, έγινε τυχαία.
Μετάφρ. ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΡΑΛΗΣ
Η μετάφραση είναι από βιβλίο που έχει παλιές μεταφράσεις (πριν το 60-50).
Δεν μπόρεσα να την βρω κάπου στο διαδίκτυο.
Έχω αφαιρέσει το πολυτονικό. Κάποιες λέξεις δεν είναι λάθος γραμμένες, απλώς άλλαξε στην συνέχεια η ορθογραφία τους.Έχουν γίνει αρκετές μεταφράσεις σε αυτό το αριστουργηματικό ποιήμα του Αρθούρου Ρεμπώ αλλά θεωρώ αυτήν ως την καλύτερη που αρέσει σε μένα.