오월의노래 (owol-uinolae) ( Tradução para Chinês)

오월의노래

꽃잎처럼 금남로에 뿌려진 너의 붉은 피
 
두부처럼 잘리워진 어여쁜 너의 젖가슴[1]
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
 
왜 쏘았지 왜 찔렀지 트럭에 싣고 어딜 갔지
 
망월동의[2] 부릅뜬 눈 수천의 핏발 서려 있네
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
 
산자들아 동지들아 모여서 함께 나가자
 
욕된 역사 투쟁없이 어떻게 헤쳐 나가랴
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피!피!피!
 
Adicionado por 马列托主义者马列托主义者 em Sexta-feira, 07/05/2021 - 09:37
Comentários do remetente:

[1]这部分歌词讲述的是当时被戒严军杀害的孙玉礼(손옥례,汉字)。1980年5月22日,孙玉礼被戒严军开枪、胸部和臀部受到贯通伤后,被刺刀撕破胸膛死亡。

[2]望月洞有5.18牺牲者的墓地。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/109971831

Tradução para ChinêsChinês (lírica)
Alinhar parágrafos

五月之歌

Versões: #1#2
锦南路上 如同花瓣 溅撒着你的鲜红的血
被切下的 豆腐似的 你那美丽的乳房
五月 的那天 又到来时 我们的胸中 涌起鲜红的血
 
为什么开枪 为什么捅刀 押送上卡车 开向哪里
在望月洞 (死不瞑目的)瞪圆的眼 布满了无数的血丝
五月 的那天 又到来时 我们的胸中 涌起鲜红的血
 
活下来的 同志们啊 聚集起来 再向前进
不经斗争 怎能突破 屈辱的历史 向前进
五月 的那天 又到来时 我们的胸中 涌起鲜红的血
五月的那天又到来时 我们的胸中 鲜红的 血!血!血!
 
Obrigado!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Adicionado por 马列托主义者马列托主义者 em Sexta-feira, 07/05/2021 - 09:39
Última edição feita por 马列托主义者马列托主义者 em Quarta-feira, 19/05/2021 - 12:28
Comentários do autor:

谨向抗击缅甸军方法西斯暴政的英雄们献上这首歌曲!

Comentários
Read about music throughout history