A Paean to the Goddess ( Tradução para Gaélico (Gaélico Irlandês))

Revisão de texto solicitada
Inglês
A A

A Paean to the Goddess

O Mother of all things
Peace be upon thee
Watch over our humble Earth
In both trial and prosperity
 
Chorus:
You seek not obedience nor strife
But the betterment for all life
 
We see you in the skies aloft
And o'er the hills and mountaintops
Etched upon clouds and summit heights
Your countenance gleaming ever so bright
 
Chorus
 
We hear your whispers in the air
Echoing the wisdom of the ages
A hymn to relieve all despair
Our croon to our restlessness
 
Chorus
 
We sense your heartbeat upon verdant fields
Over living ground our bare footsteps tread
To you we acknowledge, we appreciate thee
O Guardian of Life from beginning to end
 
Chorus
 
Adicionado por SilentRebel83SilentRebel83 em Domingo, 17/11/2013 - 20:06
Última edição feita por ScieraSciera em Domingo, 03/06/2018 - 12:09
Comentários do remetente:

This is a poem I had been working on for months. The inspiration for posting it here came from TrampGuy, so many thanks to him.

Tradução para Gaélico (Gaélico Irlandês) Gaélico (Gaélico Irlandês)
Alinhar parágrafos

Paeán don bhandia

O Mháthair nan dúl
go dté tú maille le síocháin agus suaimhneas na bhfhlaitheas
bí i do dhíon dar nDomhain umhal
i thriail agus i rathúnas.
 
(Curfá)
Ní iarrann tú umhlaíocht no achrann
ach biseach ar gach uile saghas beatha
 
Feicimid eadarbhuas thú ar an spéir
agus thar na cnoic agus bairr na sliabh,
do dhealbh sa phictiúr sna scamaill agus ar na beanna
do ghnuis ag dealramh go soillseach lonrach
 
Curfá
 
Cluinnimid do chogair san aer
ag baint nacalla as gaois na n-aoiseanna
iomann a fuasclaíonn an uile éadóchas
ar gcrónán dar míshuaimhneas
 
Curfá
 
Taibhsítear buille do chroí sna réimsí úrghlas dúinn.
Céimnionn ar gcoiscéime nochta ar talammh beo.
Glacamaid leat agus measaim go coir thú
A Bhancoimirceoir beatha ó thús go déireadh.
 
Curfá
 
Obrigado!
thanked 3 times
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Adicionado por michealtmichealt em Sexta-feira, 02/01/2015 - 04:36
Última edição feita por michealtmichealt em Quinta-feira, 26/10/2017 - 16:01
Comentários do autor:

I hope someone will check this - I hardly know Irish at all, just enough to read a bit, to understand some of the songs, and to struggle to communicate in Irish. Without a native speaker to correct me, I'm bound to make a lot of mistakes. When I did a scottish version about three weeks ago, I said I would hope for someone else to do the Irish - but no-one has, so I've made this attempt. It certainly won't be good Irish, the best I can hope for is that it will be understandable for anyone who knows Irish.

O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Comentários