Advertisements

Pain - Has an element of blank ( Tradução para Russo)

Inglês
Inglês
A A

Pain - Has an element of blank

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there was
A time when it was not.
It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain
 
Adicionado por Alma BarrocaAlma Barroca em Sábado, 26/09/2020 - 13:21
Última edição feita por sandringsandring em Quinta-feira, 17/06/2021 - 05:42
Tradução para RussoRusso (com rigor métrico, lírica, com rimas)
Alinhar parágrafos

У боли есть пустой фрагмент (650)

Versões: #1#2#3#4#5#6
У боли есть пустой фрагмент
и в памяти провалы:
как началась, в какой момент,
что было до начала?
И все грядущее для боли,
ее безмерных царств -
сиянье бывшего дотоле -
для будущих мытарств.
 
Obrigado!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Adicionado por PinchusPinchus em Sábado, 12/06/2021 - 23:31
5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Comentários
IremiaIremia    Segunda-feira, 14/06/2021 - 05:55

Я очень извиняюсь, особенно после такой высокой оценки, но нет там никакого сияния. Enlightened to perceive здесь означает «умеющий предугадать» «осведомлённый о том, как предчувствовать». Вся вторая половина перевода очень запутанная.
В оригинале:
Будущее боли есть ничего иное, как она сама.
В её бесконечных сферах сокрыто прошлое, которое знает, как предчувствовать новый период боли.

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:15

Пральна систа, нетути сияния. Только perceive это не ПРЕДчувствовать, а уже чувствовать (воспринимать через чуйства) или осознавать , т.е. ПОчувствовать умом. Для порядка - ИМХО, но на самом деле и без него...

IremiaIremia    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:22

Чувствовать наступление новой боли - согласна.

LaymanLayman    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:12

Вероятно, переводчик обыгрывает фразеологизм "пролить свет".

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:18

А может он обыгрывает фразеологизм "засветить фингал"?

IremiaIremia    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:23

Знать, как. Быть осведомленным.

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:24

" что было до начала? " искажает мЫшление Дукиного Сына

"or if there was a time when it was not" значит "а было ли когда, что ее(боли) не было"

IremiaIremia    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:24

Почитай мой перевод, братец.

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:29

Ща, моментом. Я и не знал что он есмь... Просто иду, смотрю - спор. Думаю, почему без меня свалка?

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:35

Я тебе там смелое предложение сделал

PinchusPinchus    Segunda-feira, 14/06/2021 - 14:11

Думаю, Its past можно понимать минимум двояко. И эта намеренная двоякость.
1) источник боли, то, чего боль старательно не помнит, но она ощущает контраст сегодняшнего мира и мира до ее возникновения. На это и намекает "сиянье бывшего дотоле".
2) опыт долгой жизни внутри боли, опыт унижений в бесконечных царствах боли, делающих "болящего" восприимчивым к тому (и способным даже к предсказанию - опыт, "проливающий свет"), что снова принесет боль.

IremiaIremia    Segunda-feira, 14/06/2021 - 15:19

Enlightened - это не сияние в любом случае. Это просвещение. Я просто ну очень споткнулась об это слово в Вышем переводе.

PinchusPinchus    Segunda-feira, 14/06/2021 - 16:15

А я не спорю. Я согласен, но переводить ЭД слово в слово невозможно, но осветительно-просветительский оттенок слова я решил сохранить, поскольку метод ЭД - обрисовка плоховыразимого штрихами по контуру с использованием обычных оборотов в новом значении.

sandringsandring    Segunda-feira, 14/06/2021 - 16:07

Я думаю, что enlightment в этом стихотворении - сияние+просвещение= просветление/осознание.
Интерпретация всего стихотворения зависит от того, как можно понять an element of blank (key chunk), а дальше развивать мысль. Несмотря на крики, что ЭД понять нельзя, а значит переводить не стоит, я считаю, что это прекрасный способ осознания языка на подкорке. Дам ЭД для обсуждения выпускной группе.

У меня совершенно другой смысл получается, так что не буду сбивать с панталыку. У каждого-своя Эмили, этим она и прекрасна.

sandringsandring    Segunda-feira, 14/06/2021 - 16:27

Ну, Кирилл, работа интересная, спасибо, но это, скорее, эссе о боли как таковой и её восприятие обществом. ЭД здесь для красного словца, красивый пример blank acceptance. Это не анализ стихотворения

Read about music throughout history