A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • L'uccello in chiesa → Tradução para Romeno

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

L'uccello in chiesa

Era d’agosto e un povero uccelletto,
ferito dalla fionda d’un maschietto,
andò, per riposare l’ala offesa,
sulla finestra aperta d’una chiesa.
 
Dalle tendine del confessionale
il parroco intravide l’animale
ma, pressato dal ministero urgente,
rimase intento a confessar la gente.
 
Mentre in ginocchio alcuni, altri a sedere
dicevano i fedeli le preghiere,
una donna, notato l’uccelletto,
lo prese al caldo e se lo mise al petto.
 
D’un tratto un cinguettio ruppe il silenzio e il prete a quel rumore
il ruolo abbandonò di confessore
e scuro in viso peggio della pece
s’arrampicò sul pulpito e poi fece:
 
“Fratelli, chi ha l’uccello, per favore,
esca fuori dal tempio del Signore.”
I maschi, un po’ stupiti a tal parole,
lenti s’accinsero ad alzar le suole.
 
Ma il prete a quell’errore madornale
“Fermi!”, gridò, “mi sono espresso male.
Rientrate tutti e statemi a sentire:
solo chi ha preso l’uccello deve uscire.”
 
A testa bassa, la corona in mano,
cento donne s’alzarono pian piano.
Ma mentre se n’andavano ecco allora che il parroco strillò:
“Sbagliate ancora! Rientrate tutte quante, figlie amate,
ch’io non volevo dir quel che pensate.”
 
“Ecco, quello che ho detto torno a dire:
solo chi ha preso l’uccello deve uscire,
ma mi rivolgo, non ci sia sorpresa,
soltanto a chi l’uccello ha preso in chiesa.”
 
Finì la frase e nello stesso istante
le monache s’alzaron tutte quante,
e con il volto pieno di rossore
lasciavano la casa del Signore.
 
“Oh Santa Vergine!”, esclamò il buon prete,
“Fatemi la grazia, se potete!
Poi: “Senza fare rumore dico, piano piano,
s’alzi soltanto chi ha l’uccello in mano.”
 
Una ragazza, che col fidanzato
s’era messa in un angolo appartato,
sommessa mormorò, col viso smorto:
“Che ti dicevo? Hai visto? Se n’è accorto!”
 
Tradução

Păsărica in Biserică

Era în august și o săracă păsărică,
rănită de praștia unui băiețel,
plecă, pentru a-și odihni aripa rănită
pe fereastra deschisă a unei biserici.
 
De după perdeaua confesionalului
parohul întrezărește animalul
dar, presat de probleme urgente,
rămase atent a spovedi lumea.
 
În timp ce unii în genunchi, altii șezuți
credincioșii spuneau rugăciuni,
o doamnă, văzând păsărica,
a prins-o și a băgat-o la cald în sân.
 
La un moment dat un ciripit rupe tăcerea
și preotul la acel zgomot a abandonat rolul de confesator și
negru de furie, mai rău decât catranul
s-a cățărat pe amvon și apoi zise:
 
"Fraților, cine are păsărica , vă rog,
să iasă afară din Casa Domnului."
Bărbații, un pic perplecși la aceste cuvinte,
încet s-au ridicat în picioare.
 
Dar preotul la acea mare greșeală
"Opriti-vă", strigă, "m-am exprimat greșit.
Reintrați toți, și ascultați-mă:
numai cine a prins păsărica trebuie să iasă".
 
Cu capul plecat, rozariul în mână
o sută de femei se ridicaseră încet, încet
Dar în timp ce plecau iată că parohul urlă:
"Iar greșiți! reintrați toate, surori iubite
că eu nu voiam să spun ceea ce ați gândit!"
 
"Iată, ce am spus, mă întorc și spun
numai cine a prins păsărica trebuie să iasă
dar mă adresez, să nu vă surprindă
numai celui ce a prins păsărica in biserică"
 
Sfârși fraza, și în aceeași clipă
maicile se ridicaseră toate
și cu fața invadată de roșeață
Lăsară Casa Domnului.
 
"O Sfântă Fecioară!" exclamă bunul preot
"Iertați-mă, dacă puteți!'
Poi: "Fără să fac gălăgie spun, încet încet
să se ridice numai cine are păsărica in mână."
 
O tânără, care cu logodnicul
se așezase într-un colț îndepărtat
în șoaptă murmură, cu fața palidă:
"Ce-ți spuneam? Ai văzut? Și-a dat seama!"
 
Comentários
Trofin MarianaTrofin Mariana
   Sábado, 22/02/2020 - 16:21

In italiană "ucello" e un cuvânt cu dublu sens. Se traduce "pasăre", dar e folosit și ca denumire a organului genital masculin.