A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Itay Levi

    פרח בשממה → Tradução para Russo

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Цветок среди пустыни

Играю тебе эту песню
Из того старого фильма,
Который мы так любили.
Уж сколько лет мы вместе,1
Сколько всего мы с тобой пережили,
Но я вспоминаю обо всём с любовью.
 
Без слов, мы говорили всю ночь,
Без слов, молчим и нам хорошо вдвоём.2
Как же нам хорошо вдвоём.3
Без слов, твои глаза и так всё сказали,
Без слов, своё сердце ты оставила здесь.
Своё сердце оставила здесь.
 
Как цветок среди пустыни, ты совершенно особенная,
Ты - солнце в ночи, и душа моя поёт за нас двоих.4
Цветок среди пустыни, такая особенная, ты - подарок судьбы.
Ты - солнце в ночи, предел мечтаний.5
Знаешь, мне так хорошо с тобой,
И любая боль уходит
Если ты рядом.
Давай же и дальше так любить друг друга.
 
Просто посмотри мне в глаза6
И ты увидишь, как сильно я люблю тебя,
Моя любовь сильнее всего на свете.7
Словно куплет в песне,
Я всегда буду рядом с тобой,
Всегда буду заботиться о тебе.8
 
Без слов, ты целуешь меня в губы,
Без слов, молчим и нам хорошо вдвоём,2
Как же нам хорошо вдвоём.3
Без слов, твои глаза и так всё сказали,
Без слов, своё сердце ты оставила здесь.
Своё сердце оставила здесь.
 
Как цветок среди пустыни...
 
  • 1. букв.: Как я тебя знаю.
  • 2. a. b. букв.:Не говоря и слова, и молчание здесь уместно.
  • 3. a. b. букв.: Молчание здесь совершенно уместно.
  • 4. букв.: Ты - солнце в ночи, я пою в два голоса.
  • 5. букв.: Солнце в ночи, конец вопросам.
  • 6. букв.: Это написано на моём лице.
  • 7. букв.: Сильнее, чем самого себя (люблю).
  • 8. букв.: Я всегда буду здесь ради тебя.
Letras originais

פרח בשממה

Clique para ver a letra original (Hebraico)

"פרח בשממה" está nas coleções:
Idioms from "פרח בשממה"
Comentários
Andrew ParfenAndrew Parfen
   Quinta-feira, 13/06/2019 - 10:06

Pinhas, большое спасибо за замечание - исправлено! Я почему-то думал, что если в значении "всё равно", то "итак" пишется слитно.
....
И большое всем спасибо, кто поблагодарил меня за перевод - не ожидал! :)

PinchusPinchus    Quinta-feira, 13/06/2019 - 09:42

Я не большой грамотей, но мне кажется, вместе "итак" только в смысле подытоживания. Типа "итого".
Отличный перевод, вот мы все и оценили. И здорово, что Вы не сочли за труд детально его прокомментировать. Спасибо!