My head has turned grey — maybe hair instead of head?
-
Романс Рощина → Tradução para Inglês
- •
Романс Рощина
Roschin's love song
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 6 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Voldimeris | 5 anos 8 meses |
Brat | 5 anos 8 meses |
Jadis | 5 anos 8 meses |
Sophia_ | 5 anos 8 meses |
sandring | 5 anos 8 meses |
Alexander Laskavtsev | 5 anos 8 meses |
Now, “what use is it now?” doesn’t make a sense
To be exact: "How can I help it?"
What the heck am I doing
That's what American Roschin would sing :D
И украинский Рощин поёт «как я этому помогу» волосам?
Ну вообще я играюсь с выражением https://idioms.thefreedictionary.com/can%27t+help+it
И почему Вы цепляетесь к "волосам"? Он задаёт риторический вопрос: что он может поделать с тем, что он постарел, что большая часть его жизни прошла? "Белая голова" - это лишь образ, указывающий на почтенный возраст лирического героя.
Я то вообще-то к волосам не цеплялась, совсем наоборот
Мда, есть такая наука - логика
Only a native speaker can give you a precise advice. :)
Actualy "что поделать/поделаешь" is a static expression in russian. "По-" is a sign of completeness of an action. Like "what is about to be done" (but any person with a healthy mind would never translate it in english like this :) )
look, "говорить" = "to speak/to talk" when "поговорить" = "to MAKE a conversation/speech and to FINISH it with some result"
Мы поговорили = we had a little talk
Поговорим? = let's have a little talk?
No, that means i wrote it from my phone;)
По- points rather on "to have" than "little"
petit élève schreef:What about "how could I help it?".
"could" is a bit softer than "can", like the "по" of "поделать" I guess?
Works for me
Soft, but неизбежно :)
Вот, смотрите Александр Борисов: озвучивание
Кто поменял нашу beloved «щ» на who knows what???
My mother’s maiden name starts with «Щ» - so, I can tell you- it’s “shch”
Germans are famous for making long words :)
You mean, like Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz ?
Ну да, это тоже what ever heck it means, but «щ» остаётся “shch” :) ;D
In French, it's "chtch". Look for instance at the different transcriptions of Rodion Chtchedrine on Wikipedia (French, English, German, Nederlands...)
Pierre, call Gavin, this Russian-Ukrainian-American is a БС
I think you got the meaning, just need a little “Polish “ :)
Guys, it is much simpler- he just regrets about some spring in his live. He didn’t know her (he is too old), but in case that she was there, who knows what would happened :) Y) peace
The bla-bla here was more about the meaning. Strange guy approached a girl, she punched him between his eyes, she goes back to her drunk hubby
Igeethecat schreef:Strange guy approached a girl, she punched him between his eyes, she goes back to her drunk hubby
That was in another song!
Oops!
I'm always loving "tender" in such cases (though quite often I was corrected) ;)
By the way, and interesting article about this movie.
https://lera-komor.livejournal.com/265600.html
I especially like this
Quote:Супруга композитора Рощина, с болью и горечью перепевая только что пропетый мужем для любовницы романс, как будто наводит обратный зум на его души сомнительно прекрасные порывы, четко указывая на то, где Любовь, а где так, маленький свербящий любеночек
Do you (we) have something similar to “summer of 1967”?
Pierre, I think you've all overlooked a few important points.
1. cross my path - it's usually about an enemy. Why didn't you come my way, you - so young and sweet-. "Lass" has a Scottish flavour. "Tender" is OK when followed by a noun. A tender kiss etc. Standing alone it's about the quality of meat. "The steak is tender.." :)
2. I forgot how many years had slipped away
3. Your youthfulness reminded me of that (not remembered)
4. regrets about that my spring that passed, the inimitable one, without you
5. My grey hair fears your locks ("afraid" won't do, I'm afraid)
6. Looks like we won't enjoy our dates
7. No fates, pls. The film might be called "The Roads We Take". We are walking different roads/ Our roads fork
8. You're my last love, my pain. (suffering is no good here, I think)
Hope, it helps. :)
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
композитор - Никита Богословский
стихи - Николай Доризо