Petita Tramuntana (Του μικρού βόρια) ( Tradução para Alemão)

Advertisements
Catalão

Petita Tramuntana (Του μικρού βόρια)

A la Tramuntana he demanat:
baixa la veu quan passis,
tanca la porta de la llar,
deixa'm aquest silenci.
 
Al fons d'aquest petit racó
tota la nit vigilo,
però al matí ha entrat la mort
i ha pres qui més estimo...
 
Adéu amor, jardí de flor menuda,
illa del meu cor i mar que m'envoltava!
Adéu besades, gavines de la nit;
adéu al temps encara per venir...
 
Sé que l'estiu no tornarà
a despertar els meus arbres.
El meu jardí ja va esborrant
els verds que l'envoltaven.
 
Com el velam d'aquell vaixell
que es fa petit anant-se'n
se'm fa petit el món sencer,
avui trencat d'absències.
 
Adéu amor, jardí de flor menuda,
illa del meu cor i mar que m'envoltava!
Adéu besades, gavines de la nit;
adéu al temps encara per venir...
 
Adicionado por Metodius em Sábado, 23/06/2018 - 13:58
Alinhar parágrafos
Tradução para Alemão

Kleine Tramontana (Der kleine Nordwind)

Ich habe die Tramontana gebeten:
Senke die Stimme, wenn du vorbeikommst.
Schließe die Tür des Hauses,
Überlass diese Stille mir.
 
Im Hintergrund dieser kleinen Ecke
Wache ich die ganze Nacht,
Doch am Morgen ist der Tod gekommen
Und hat genommen, den ich am meisten liebe...
 
Adieu, meine Liebe, Blumen-Garten,
Insel meines Herzens und Meer, das mich umgab!
Adieu Küsse, Möwen der Nacht;
Adieu der Zeit, die noch kommen soll...
 
Ich weiß, der Sommer kommt nicht zurück,
Um meine Bäume zu wecken.
Mein Garten ist schon dabei,
Das Grün zu löschen, das ihn umhüllte.
 
Wie die Segel jenes Schiffes,
Das kleiner wird, wenn es geht,
Wirkt die ganze Welt für mich klein,
Jetzt, wo du nicht mehr da bist.
 
Adieu, meine Liebe, Blumen-Garten,
Insel meines Herzens und Meer, das mich umgab!
Adieu Küsse, Möwen der Nacht;
Adieu der Zeit, die noch kommen soll...
 
Adicionado por Lobolyrix em Domingo, 24/06/2018 - 21:40
Mais traduções de "Petita Tramuntana ..."
AlemãoLobolyrix
Maria del Mar Bonet: Maiores 3
Ver também
Comentários