✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Piangerò la sorte mia
Piangerò la sorte mia,
sì crudele e tanto ria,
finché vita in petto avrò.
Ma poi morta d'ogn'intorno
il tiranno e notte e giorno
fatta spettro agiterò.
Adicionado por Gavrilo Došen em 2015-08-12
Tradução
Оплакиваћу судбину своју
Оплакиваћу судбину своју,
тако окрутну и злу,
докле год имам даха грудима.
А кад умрем, прогонићу
тиранина, ноћу и дању,
када постанем дух.
(превео Гаврило Дошен)
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 2 vezes
Adicionado por Gavrilo Došen em 2015-08-12
Comentários do autor:
Арија Клеопатре, 3. чин, прва сцена опере "Јулије Цезар у Египту" Георга Фридриха Хендла, либрето Никола Франческо Хајим, превео Гаврило Дошен. Пева божанска Цецилија Бартоли, изведба оркестар Ил Ђардино Армонико, диригент Ђовани Антонини
Por favor, ajuda a traduzir "Piangerò la sorte ..."
Cecilia Bartoli: 3 mais populares
1. | Son qual nave ch'agitata |
2. | Pur dicesti, o bocca bella |
3. | Un pensiero nemico di pace |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
gavrilod@gmail.com
Nome: Гаврило Дошен
Mestre Терџуман
Contribuição:742 traduções, 411 músicas, recebeu 2773 agradecimento(s), resolveu 20 solicitações ajudou 16 membros, deixou 73 comentários
Página pessoal: gavrilod.blogspot.com
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Sérvio, fluente em: Inglês, beginner Inglês
Aria di Cleopatra da Atto III, scena 1 dell'opera "Giulio Cesare in Egitto" (1724), Georg Friedrich Händel, su libretto di Nicola Francesco Haym, cantata dal divino Cecilia Bartoli, eseguita da Il Giardino Armonico, diretto da Giovanni Antonini