Pluie sur Paris ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Francês

Pluie sur Paris

Il pleut sur Paris,
Sur la Seine et l'Ile Saint-Louis
 
Sur Notre-Dame et la Cité,
Sur les avenues désertées,
Et sur les jardins endormis,
Il pleut sur Paris
 
Que m'importe après tout
Qu'il vente ou bien qu'il pleuve,
La rivière, après tout,
S'en va toujours au fleuve
 
La pluie vient dans mon cou,
Voilà que je frissonne,
Je voudrais sur mon cou
La main, la main d'un homme
 
Mais il pleut sur Paris,
Sur la Seine et l'Ile Saint Louis
 
Et je vais sous la pluie
Noyer dans les averses
L'étrange nostalgie
De baisers, de caresses,
 
Qui desserre mes dents,
Qui m'ouvre les genoux –
Est-ce toi que j'attends ?
Est-ce toi ? Est-ce vous ?
 
Mais ce n'est que la pluie
Sur la Seine et l'Ile Saint-Louis
 
Adicionado por JadisJadis em Quinta-feira, 06/09/2018 - 15:18
Comentários do remetente:

1968.

Tradução para InglêsInglês
Alinhar parágrafos
A A

Rain over Paris

It's raining over Paris,
over the Seine and Saint-Louis island.
 
Over Notre-Dame and the Cité island1,
over the empty avenues
and over the sleepy squares.
It's raining over Paris.
 
What do I care anyway?
Not matter how much wind and rain,
the river will still flow
to the sea2 anyway.
 
Rain drips down my neck
and now I'm shivering.
I would like to feel a hand,
a man's hand on my neck.
 
But it's raining over Paris
over the river Seine and Saint-Louis island.
 
And I'm off to drown
under the rain
the strange nostalgia
of kisses and caresses.
 
that3's unclenching my teeth
and prying my knees apart.
Is it you I await?
Or is it a stranger?4
 
No, it's just the rain
over the Seine and Saint-Louis island.
 
  • 1. one of the two small islands in the center of Paris
  • 2. French distinguishes rivers that end in other rivers (rivières) from those that end up in the sea (fleuves)
  • 3. The French pronoun could refer to the nostalgia of the previous stanza (the nostalgia that is unclenching...) or the man she speaks to (who is unclenching... ?).
    I suppose the ambiguity is deliberate
  • 4. switching from the intimate "tu" to the formal "vous" implies she refers to a stranger instead of her lover
Adicionado por ConvidadoConvidado em Sexta-feira, 07/09/2018 - 06:32
Adicionado em resposta ao pedido de JadisJadis
Mais traduções de "Pluie sur Paris"
Inglês Guest
"Pluie sur Paris" está nas coleções:
Comentários
JadisJadis    Sexta-feira, 07/09/2018 - 06:42

Merci ! I'm not sure about "Qui desserre mes dents, Qui m'ouvre les genoux" : many seem to think that this is a question, followed by a question mark. In my opinion, "qui" is a relative pronoun, the antecedent being "l'étrange nostalgie", and it's not a question (although the sentence is followed by questions). But it's only my own theory...

petit élèvepetit élève    Sexta-feira, 07/09/2018 - 06:50

Bonne remarque. J'ai rajouté une petite note.