The Poet and the Pendulum ( Tradução para Húngaro)

Advertisements
Tradução para HúngaroHúngaro
A A

A költő és az inga

I. "Empathica fehér földjei"
 
A vég.
 
A dalszerző halott
A penge lecsapott rá,
Emphatica, Romlatlanság
hószínű fehér földjeire messze vitték.
Romlatlanság
 
II. "Otthon"
 
Álmodó és áldozás,
Verse-hagyott költő
Társtalan írót pokol láncai tépték szét.
 
Még mindig a régi dal
utolsó mesteri sora.
Jézusom, hogy utálom azt, ki lettem én.
 
Vigyél haza!
 
Rohanj el, menekülj, messze repülj,
Vezess tévútra az álmodó rejtekére!
Könnyezni nem tudok, kisírták mind a vállamon,
Meghalni sem, szajhája e rideg világnak;
Bocsáss meg, hogy két arcom van:
egy a világnak, egy az Úrnak
Ments meg!
Könnyezni nem tudok, kisírták mind a vállamon,
10 Meghalni sem, szajhája e rideg világnak
(e rideg világ- e rideg világ- e rideg világnak)
Ez otthonom, s majdan, azok a mennyei mezők;
Kalandteli napok, mindahány mosolyteli.
 
Kérlek egy szót se, eszement agy képzete…
Több hálát sem, s mondd, szívem jó úton jár
3 Vigyél haza
Refr
 
III. "Nyugalmas"
 
Tájképem szikrázása égszín vízeséssel,
Örök-szabad Szépséggel a mélyben.
Rejts el a kékség alá, a kín alá, az özön alá;
Jó-éjt puszit Időben adj,
A lengő penge az altatóm;
 
Parton ülve reménykedtünk :
A sápadt hold alatt kinek jelzőfénye választ majd
TITEKET?
 
Félek, annyira félek. Meggyaláznak újra, újra és újra.
Tudom, egyedül halok meg, de volt ki szeressen.
 
Eleget éltél hogy halld a fegyverek ropogását,
Eleget, hogy sikoltva riadj fel minden éjjel,
Eleget, hogy lásd, barátaid cserbenhagynak.
 
Évek óta ehhez az oltárhoz vagyok pányvázva.
Már csak 3 percem maradt a visszaszámolásig.
Csak annyit kívánok, az áradat ragadjon el előbb és hozzon
halált, amire mindig is úgy vágytam."
 
IV. "Sötét szenvedéstörténet"
 
Krisztus jobbján a második tolvaj;
Félbe vágva – gyerekgyilkos.
Övend ma a világ mert
a rothadó költőn varjak ülnek lakomát.
 
Ki-kinek legyen saját sírja,
De a kőszív ne kapjon sírt soha!
S már pokolban ég, megérdemli;
A harang ölte meg, s kondulva búcsút int.
 
Hajnal hasadt az oltárán,
Ez egy sötét szenvedés történet.
Barátai tették vele szégyentelen,
S most is csak sírjára köpni jöttek el.
Refr
 
Ma, Urunk 2005. évében
Tuomast elszólították a világ gondjaitól.
Mindig elapadtak könnyei egy-egy szép nap végén.
Zenéjének csendje túl sokáig hallgatott;
Meztelenül, holtan találtak rá,
Vigyorral az arcán, tollal és ezernyi oldal törölt szöveggel."
Üdvözíts!
 
V. „Anya és apa”
 
Nyugodj meg Fiam,itthon vagy.
Ó, ily rideg mikor lettél?
Leereszkedik a penge még;
Csak érezned kell szeretetem!
Keresd a Szépet, leld meg határod,
Mentsd a menthetőt, nem kell több vér
Még benned él a határtalan,
S az út végén örökre szeretlek én.
 
A kezdet
 
 
Adicionado por palexpalex em Domingo, 22/09/2013 - 11:05
Última edição feita por palexpalex em Segunda-feira, 16/02/2015 - 10:30
InglêsInglês

The Poet and the Pendulum

Por favor, ajuda a traduzir "The Poet and the ..."
"The Poet and the ..." está nas coleções:
Nightwish: Maiores 3
Idioms from "The Poet and the ..."
Comentários
FaryFary    Terça-feira, 01/05/2018 - 18:54

The layout of the original lyrics has been edited according to the official lyrics. Please check if your translation needs editing.