A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Quand je menai les chevaux boire

Quand je menai les chevaux boire
Ilaire, ilaire, itou, ilaire, ilaire, oh ma nanette
Quand je menai les chevaux boire,
J'entendis le coucou chanter. (Bis)
 
Il me disait dans son langage
Ilaire, ilaire, itou, ilaire, ilaire, oh ma nanette
Il me disait dans son langage:
Ta bien-aimée on va l'enterrer. (Bis)
 
- Ah que dis-tu méchante bête,
Ilaire, ilaire, itou, ilaire, ilaire, oh ma nanette
- Ah que dis-tu méchante bête,
J'étais près d'elle hier au soir. (Bis)
 
Et quand je fus dedans la lande
Ilaire, ilaire, itou, ilaire, ilaire, oh ma nanette
Et quand je fus dedans la lande,
J'entendis les cloches sonner. (Bis)
 
Et quand je fus dedans l'église
Ilaire, ilaire, itou, ilaire, ilaire, oh ma nanette
Et quand je fus dedans l'église,
J'entendis les prêtres chanter. (Bis)
 
Donnais du pied dedans la châsse
Ilaire, ilaire, itou, ilaire, ilaire, oh ma nanette
Donnais du pied dedans la châsse,
Réveillez-vous si vous dormez! (Bis)
 
- Non je ne dors ni ne sommeille,
Ilaire, ilaire, itou, ilaire, ilaire, oh ma nanette
- Non je ne dors ni ne sommeille,
Je vous attends dedans l'Enfer. (Bis)
 
Vois ma bouche est pleine de terre
Ilaire, ilaire, itou, ilaire, ilaire, oh ma nanette
Vois ma bouche est pleine de terre
Et la tienne est pleine d'amour. (Bis)
 
Tradução

Σαν πήγα τ' άλογά μου στη ποτίστρα

Σαν πήγα τ' άλογά μου στη ποτίστρα,
(1) Ιλέρ, ιλέρ, ιτού, ιλέρ, ιλέρ, αχ Αννούλα μου
Σαν πήγα τ' άλογά μου στη ποτίστρα
άκουσα τον κούκο που λαλούσε
 
Μου ‘λεγε στη δική του τη λαλιά
Ιλέρ, ιλέρ, ιτού, ιλέρ, ιλέρ, αχ Αννούλα μου
Μου ‘λεγε στη δική του τη λαλιά
την καλή σου πάνε να τη θάψουν
 
Αχ! Τι είν’ τούτο που μου λες βρε παλιοπούλι
Ιλέρ, ιλέρ, ιτού, ιλέρ, ιλέρ, αχ Αννούλα μου
Αχ! Τι είν’ τούτο που μου λες βρε παλιοπούλι
κοντά της ήμουνα τ’ απόγεμα εψές
 
Μα και σαν ήμουνα στο χέρσο το χωράφι
Ιλέρ, ιλέρ, ιτού, ιλέρ, ιλέρ, αχ Αννούλα μου
Μα και σαν ήμουνα στο χέρσο το χωράφι
άκουσα τις καμπάνες να χτυπάνε
 
Μα και στην εκκλησιά μέσα σαν επήγα
Ιλέρ, ιλέρ, ιτού, ιλέρ, ιλέρ, αχ Αννούλα μου
Μα και στην εκκλησιά μέσα σαν επήγα
τους παπάδες άκουσα να ψέλνουν
 
Κλώτσησα τη νεκρική τη κάσα
Ιλέρ, ιλέρ, ιτού, ιλέρ, ιλέρ, αχ Αννούλα μου
Κλώτσησα τη νεκρική τη κάσα
Ξύπνα αν είσαι κοιμισμένη
 
Όχι ούτε κοιμάμαι ούτε λαγοκοιμάμαι
Ιλέρ, ιλέρ, ιτού, ιλέρ, ιλέρ, αχ Αννούλα μου
Όχι ούτε κοιμάμαι ούτε λαγοκοιμάμαι
Μέσα στη κόλαση, σε περιμένω
 
Το στόμα μου, δες το, είναι χώματα γεμάτο
Ιλέρ, ιλέρ, ιτού, ιλέρ, ιλέρ, αχ Αννούλα μου
Το στόμα μου, δες το, είναι χώματα γεμάτο
και το στόμα το δικό σου αγάπη ’ναι γεμάτο
 
Σιμά μου βρίσκεται μια θέση
για σένα που ‘ναι κρατημένη
 
Le Poème harmonique: 3 mais populares
Comentários
guest-guestguest-guest
   Quarta-feira, 17/08/2022 - 08:16

(1) Ilaire = D' apès le collègue Guernes "Le mot ilaire n'a aucune signification. Purement phonétique. Plus courant est : la la laire ilaire, ilaire, itou ne sont que des onomatopées venant en ritournelle".
(2) itou = (adverbe) Ancien français atut, à tout, avec l'influence de l'ancien français itel, tel.
Familier et vieux : Aussi, de même, également. Et moi itou.
(3) chasse = Une châsse (du latin capsa, « boîte, caisse » puis « cercueil ») désigne généralement un reliquaire contenant le corps d'un/e saint/e

Chanson traditionnelle d' auteur anonyme (XVIIIème siècle), provenant de Haute Normandie (région de Rouen).
Chantée par le groupe Malicorne
https://www.youtube.com/watch?v=3sJbdk6_pf4

Il en reste les deux derniers vers à rajouter:
"Auprès de moi reste une place
Et c’est pour toi qu’on l’a gardée"