(1) Ilaire = D' apès le collègue Guernes "Le mot ilaire n'a aucune signification. Purement phonétique. Plus courant est : la la laire ilaire, ilaire, itou ne sont que des onomatopées venant en ritournelle".
(2) itou = (adverbe) Ancien français atut, à tout, avec l'influence de l'ancien français itel, tel.
Familier et vieux : Aussi, de même, également. Et moi itou.
(3) chasse = Une châsse (du latin capsa, « boîte, caisse » puis « cercueil ») désigne généralement un reliquaire contenant le corps d'un/e saint/e
Chanson traditionnelle d' auteur anonyme (XVIIIème siècle), provenant de Haute Normandie (région de Rouen).
Chantée par le groupe Malicorne
https://www.youtube.com/watch?v=3sJbdk6_pf4
Il en reste les deux derniers vers à rajouter:
"Auprès de moi reste une place
Et c’est pour toi qu’on l’a gardée"
(1) Τελικά (και σύμφωνα με τον καλό συνάδελφο Guernes, ο οποίος απάντησε σε σχετικό ερώτημά μου) η λέξη ilaire με τις επαναλήψεις της και με την παρεμβολή της λέξης itou, δεν είναι παρά μια επωδός λέξεων που δεν σημαίνουν κάτι ιδιαίτερο. Απλώς χρησιμεύουν στη ρυθμική λειτουργία του στίχου (συχνό φαινόμενο στη δημώδη στιχουργική πολλών λαών και γλωσσών).
Προσωπικά για την παρεμβαλλόμενη λέξη itou διατηρώ μια επιφύλαξη, πιστεύοντας ότι είναι το "επίσης", "εξίσου", "το ίδιο" των γαλλικών του 17ου και 18ου αιώνα. Κάτι ανάλογο του δικού μας "ξανά". Αλλά βέβαια τούτο αποτελεί λεπτομέρεια και δεν έχει και τόσο μεγάλη σημασία.
Παραδοσιακό τραγούδι ανωνύμου, του 18ου αίώνα από την Άνω Νορμανδία (περιοχή της Ρουέν).
Εποχή που ακόμη οι λοιμικές θέριζαν την Ευρώπη.
Στην αριστερή στήλη των γαλλικών στίχων παραλείπονται οι δύο τελευταίοι στίχοι (τελευταία μισή στροφή), οι οποίοι όμως τραγουδιούνται από την υπέροχη Claire Lefilliâtre.