Que fazes aí, Lisboa? ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Tradução para Inglês

What do you do over there, Lisbon?

What do you do over there, Lisbon,
With your gaze planted on the river?
Your eyes are not like hawsers,
They cannot keep a ship from leaving.
What do you do over there, Lisbon
With your gaze planted on the river?
 
The ship that left yesterday,
Has gone to never come back.
Cry your tears of stone
In every corner of the quay.
The ship that left yesterday
Has gone to never come back
 
Lisbon, old Lisbon,
Poor mother, leaned by the river,
May the warmth* of my shoulders
Be a shelter from your cold.
Lisbon, old Lisbon,
 
Adicionado por algebra em Terça-feira, 05/04/2011 - 22:53
Comentários do autor:

Verbatim:

Seja o cheiro dos meus ombros agasalho do teu frio!
May the smell of shoulders be a shelter from your coldness

The change smell warmth is somehow logical. If one feels the smell of a shoulder, it is because he is very close to it, properly, leaned on it.

Português

Que fazes aí, Lisboa?

Mais traduções de "Que fazes aí, ..."
Inglêsalgebra
5
Ver também
Comentários
Kamran    Terça-feira, 05/04/2011 - 23:47

Algebra, I'm not sure you realize what a superb job you do in your translations!!!!! I'm very grateful.

algebra    Quarta-feira, 06/04/2011 - 00:01

Thank you :redface:

MauriceV    Quarta-feira, 25/09/2013 - 01:10

WIth reference to the author's comment above, the lyrics are "Seja o chaile dos meus ombros" Be the shawl of my shoulders. Hope this helps.