Planxty - The Raggle Taggle Gypsy ( Tradução para Francês)

Inglês

The Raggle Taggle Gypsy

There were three gypsies came to our door.
They came brave and boldly, O.
One sang high and another sang low,
And the other sang Raggle-Taggle Gypsies, O.
 
It was upstairs, downstairs the lady went,
Put on her suit of leather, O,
And there was a cry from around the door,
"She's away with the raggle-taggle gypsy, O."
 
It was late that night when the lord came in,
Inquiring for his lady, O,
And the servant girl she said to the lord,
"She's away with the raggle-taggle gypsy, O."
 
"Well, saddle for me my milk-white steed.
My big horse is not speedy, O,
And I will ride and seek my bride.
She's away with the raggle-taggle gypsy, O."
 
Well, he rode east, and he rode west.
He rode north and south also,
Until he came to a wide-open field.
It was there that he spied his lady, O.
 
"Tell me, how you could leave your goose-feather bed,
Your blankets strewn so comely, O?
How could you leave your newly wedded lord,
All for a raggle-taggle gypsy, O?"
 
"Well, what care I for my goose-feather bed,
For my blankets strewn so comely, O?
Tonight I lie in a wide-open field
In the arms of the raggle-taggle gypsy, O."
 
"Tell me, how could you leave your house and your land,
How could you leave your money, O?
How could you leave your only wedded lord,
All for a raggle-taggle gypsy, O?"
 
"Well, what care I for my house and my land?
And what care I for my money, O?
I'd rather have a kiss from the yellow gypsy's lips.
I'm away with the raggle-taggle gypsy, O!"
 
Adicionado por Calusarul em Sexta-feira, 12/08/2016 - 11:29
Comentários do remetente:
Alinhar parágrafos
Tradução para Francês

Le bon à rien de Bohémien

Trois Bohémiens s'en vinrent frapper
insolemment à notre porte.
L'un chantait haut et l'autre bas
et le dernier dans le sabir des Gitans.
 
La maîtresse des lieux descendit
et enfila sa tenue de cuir
Et à la porte on entendit
"Elle est partie avec ce bon à rien de Bohémien"
 
Le seigneur ne revint que tard dans la nuit
et demanda des nouvelles de sa dame.
Et la jeune servante dit au seigneur
"Elle est partie avec ce bon à rien de Bohémien"
 
"Alors, sellez mon pur-sang blanc,
car le gros cheval n'est pas rapide
Et je chevaucherai à la recherche de ma mie
qui est partie avec ce bon à rien de Bohémien"
 
Alors il a chevauché d'Est en Ouest
et du Nord au Sud aussi
jusqu'à arriver sur une prairie,
et c'est là qu'il aperçut sa mie.
 
"Comment avez-vous pu quitter votre bon lit de plumes
et vos couvertures si douces ?
Comment avez-vous pu quitter votre nouvel époux
pour un bon à rien de Bohémien ?"
 
"Eh bien, peu m'importent mon bon lit de plumes
et mes couvertures si douces.
Ce soir je suis dans une grande prairie
dans les bras d'un bon à rien de Bohémien"
 
"Comment avez-vous pu quitter votre domaine
abandonner tout votre argent ?
Comment avez-vous pu quitter votre seul époux
pour un bon à rien de Bohémien ?"
 
"Eh bien, peu m'importent mon domaine
et tout mon argent.
Je leur préfère les lèvres jaunies du Gitan,
je pars avec ce bon à rien de Bohémien"
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Adicionado por petit élève em Terça-feira, 16/08/2016 - 03:24
Adicionado em resposta ao pedido de Calusarul
Comentários do autor:

Comme quoi ça fait longtemps qu'on le sait, qu'il ne suffit pas toujours d'avoir une grosse voiture :).

Mais traduções de "The Raggle Taggle ..."
Por favor, ajuda a traduzir "The Raggle Taggle ..."
"The Raggle Taggle ..." está nas coleções:
Idioms from "The Raggle Taggle ..."
Ver também
Comentários