-
Hymn 5 Brygady Wileńskiej AK (Wiernie iść będziemy) → Tradução para Inglês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Hymn 5 Brygady Wileńskiej AK (Wiernie iść będziemy)
[Zwrotka 1]
Gdy ziemia ojczysta skąpana we łzach
o pomstę krew woła męczeńska.
Kto walczy o wolność i mści się za krew
to Piąta Brygada Wileńska. x2
[Zwrotka 2]
A szlakiem zuchwałym prowadzi ją wódz,
„Łupaszka” – bohater nieznany.
Z nim tylko umierać i walczyć by móc
z niewoli kraj wyrwać kochany. x2
[Zwrotka 3]
Wiernie iść będziemy twoim śladem,
Bo ty jesteś z nami, z tobą Bóg.
Śmiało trwać będziemy pod kul gradem,
aż wolności zagrzmi złoty róg.
[Zwrotka 4]
Przez szturmy zuchwałe i walki od lat
dla wroga on stał się zagładą.
I płynie pieśń wolna i dumna we świat
za Piątą Wileńską Brygadą. x2
[Zwrotka 5]
Dziś naszym udziałem jest walka i znój
Przyszłości los czeka nieznany.
Za Polskę kochaną prowadzi nas w bój
„Łupaszka” nasz wódz ukochany. x2
[Zwrotka 6]
Wiernie iść będziemy twoim śladem,
Bo ty jesteś z nami, z tobą Bóg.
Śmiało trwać będziemy pod kul gradem,
aż wolności zagrzmi złoty róg.
Tradução
Hymn of the 5th Vilnius Brigade of the Home Army (We will go faithfully)
[Verse 1]
When the homeland is bathed in tears,
the martyr's blood cries to heaven.*
Who fights for freedom and takes revenge for blood**?
It is the 5th Vilnius Brigade. x2
[Verse 2]
And the chief leads it on a bold trail,
"Łupaszka" - unknown hero.
Only to die with him and fight to be able to
cut free the beloved country from bondage. x2
[Verse 3]
We will follow in your wake faithfully,
Because you are with us, God is with you.
We will boldly stay under the hail of bullets,
until the golden horn of freedom sounds.
[Verse 4]
Through bold assaults and fights for years
for the enemy he has become destruction.
And the song flows free and proud into the world
behind the 5th Vilnius Brigade. x2
[Verse 5]
Today our tasks are fight and work hard,
The fate is unknown for the future.
For beloved Poland, he leads us into battle
"Łupaszka" our beloved chief. x2
[Verse 6]
We will follow in your wake faithfully,
Because you are with us, God is with you.
We will boldly stay under the hail of bullets,
until the golden horn of freedom sounds.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Adicionado por Greffd em 2021-09-18
Adicionado em resposta ao pedido de Kapix 320
Comentários do autor:
*wołać o pomstę [do nieba] - These words [do nieba] aren't in the text, but it is about this idiom.
* "for blood" means for bloodshed in war
✕
Por favor, ajuda a traduzir "Hymn 5 Brygady ..."
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Greffd
Nome: Greffd
Papel: Guru
Contribuição:1399 traduções, 2 transliterações
, 466 músicas, 2 collections, recebeu 2023 agradecimento(s), resolveu 1133 solicitações ajudou 312 membros, transcreveu 387 música(s), adicionou 48 expressões, explicou 50 expressões, deixou 404 comentários, adicionou 338 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Polonês, fluente em: Inglês, Alemão, intermediate Espanhol, Latim, beginner Tcheco, Russo, Sérvio, Ucraniano
Pieśń partyzancka Wiernie iść będziemy została napisana wiosną 1945 roku. Autorem pieśni Wiernie iść będziemy jest podoficer 1 szwadrony 5 Brygady Wileńskiej AK o pseudonimie "Fryc". Prawdziwe nazwisko autora pieśni Wiernie iść będziemy pozostaje nieznane. Pieśń Wiernie iść będziemy, bardzo szybko została uznana na Hymn 5 Brygady Wileńskiej AK i dziś bardziej znana jest pod tą nazwą. Pieśń Wiernie iść będziemy znalazła się w albumie zespołu De Press wydanym w 2009 roku.
[Źródło]