-
I Cento Passi → Tradução para Turco
✕
Tradução
Yüz Adım
[Başlangıç Diyalogu]
Peppino: Okula gitmiştin. Saymayı biliyor musun?
Giovanni: Nasıl saymak?
Peppino: Nasıl saymak? Bir, iki, üç, dört,,, saymayı biliyor musun?
G: Evet, saymayı biliyorum.
P: Yürümeyi biliyor musun?
G: Yürümeyi biliyorum.
P: Sayı saymak ve yürümek, bunları birlikte yapmayı biliyor musun?
G: Evet, sanırım evet.
P: Tamam, haydi. Say ve yürü. Haydi.
Bir, iki, üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz ...
G: Nereye gidiyoruz?
P: Devam et! Say ve yürü! Dokuz…
G: Yavaş! Peppino!
P: 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ve 100! Burada kimin yaşadığını biliyor musun? Ah! Tano Amca burada yaşıyor!
G: Şşş! Yavaş konuş!
P: Evimizden yüz adım uzakta. Yüz adım!
O vespers ve portakal ağaçları diyarında doğdu,
Cinisi ile Palermo arasında radyosunda konuşurdu.
Gözlerinde değişim isteği,
Onu savaşmaya iten adalet isteği
okunurdu.
Büyük ve saygın bir soyadı vardı,
Kesinlikle o ortamda ondan çok az onur duyuldu.
Nerede doğduğu bilinir ama nasıl öldüğü bilinmez
Ve eğer bir ideal değilse sana acı getirir
Ama şimdi hayatın değişebilir,
Sadece yürümeye hazırsan,
Korkmadan yüksek sesle bağırarak
Yolun boyunca yüz adım sayarak
O halde...
Bir, iki, üç, dört, beş, on, yüz adım.
Bir, iki, üç, dört, beş, on, yüz adım.
Bir, iki, üç, dört, beş, on, yüz adım.
Bir, iki, üç, dört, beş, on, yüz adım.
{Peppino: İsyan etmeliyiz… isyan}
Diğerleri gibi o da ayrılmayı seçebilirdi,
Onun yerine kalmayı seçti.
Arkadaşları, siyaseti, partisinin kavgası
Seçimlerde aday oldu.
Onları yakından izleyeceğini söyledi.
Ama sonra vakti kalmadı çünkü öldürüldü.
Babasının adı gece ona yardım etmedi.
Umutsuz arkadaşları onu bir daha bulamadı.
O halde söyle bana saymayı biliyorsan.
Söyle bana yürümeyi de biliyorsan;
Aynı anda saymayı ve yürümeyi,
Peppino ve Sicilyalı Dostların Hikayesi’ni söylerken.
O halde...
Bir, iki, üç, dört, beş, on, yüz adım.
Bir, iki, üç, dört, beş, on, yüz adım.
[4 kere]İtalyan Devletinin karanlık gecesiydi
O 9 Mayıs ‘78.
Aldo Moro’nun cesedinin olduğu Caetani sokağı gecesi,
Bir devletin cenazelerinin şafağı ...
O halde söyle bana saymayı biliyorsan.
Söyle bana yürümeyi de biliyorsan;
Aynı anda saymayı ve yürümeyi,
Peppino ve Sicilyalı Dostların Hikayesi’ni söylerken.
O halde...
Bir, iki, üç, dört, beş, on, yüz adım.
Bir, iki, üç, dört, beş, on, yüz adım.
...
Peppino: O sadece bir mafya! Birçoğundan biri!
Giovanni: O bizim babamız.
Peppino: Babam! Ailem! Ülkem! Hepsine lanet olsun! Mafyanın bir pislik yığını olduğunu yazmak istiyorum! Bağırmak istiyorum!
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 3 vezes
Adicionado por Damla Durmaz em 2020-12-18
Adicionado em resposta ao pedido de mk3br
Última edição feita por Damla Durmaz em 2022-05-15
✕
Modena City Ramblers: 3 mais populares
1. | I Cento Passi |
2. | In un giorno di pioggia |
3. | Oltre il ponte |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Gocciolina
Papel: Expert
Contribuição:243 traduções, 8 músicas, recebeu 850 agradecimento(s), resolveu 27 solicitações ajudou 19 membros, transcreveu 1 música(s), adicionou 4 expressões, explicou 10 expressões, deixou 9 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Turco, fluente em: Inglês, Italiano, beginner Espanhol, Português
1. Şarkıyı anlamak için aynı isimdeki filmini izlemenizi tavsiye ederim. Film gerçek bir hikayeden alınmıştır.
2. 100 adım, mafya karşıtı Giuseppe Impastato’ nun (Peppino) evi ile Mafya babası olan amcası ‘Zio Tano’ nun evi arasındaki mesafedir.
3. Vespers: akşam ve akşam edilen dua
4. io voglio fottermene, hepsini si*eyim ya da hepsini si*mek istiyorum demektir. Uygun olduğunu düşünmediğim için yazmadım.
5. Montagna di merda: b*k dağı
6. Sicilia'yada mafya babalarından isminin önüne Zio (amca/dayı) konularak bahsedilir.