Nuno Rocha Morais - Retrato ( Tradução para Francês)

Português

Retrato

Nuno Morais é um projecto
No bico partido de um lápis
Quando já ninguém pega num lápis.
Nuno Morais é uma farpa feroz
Na pele de alguém que se chama Nuno Morais.
Nuno Morais é a náusea de alguém
que se chama, coitado, Nuno Morais,
E como a náusea está na moda, e é tão moderna.
Desde pequeno, Nuno Morais acalenta o sonho
De ser uma fruteira como havia numa sala da sua infância,
Pela apurada calma dos frutos no seu regaço,
Mas, estando o intento em vias de se gorar -
A sua alma de aviário parece-lhe
Uma mesa de vidro, baça de tantos riscos -,
Nuno Morais pretende ser um quadrado
Porque ouviu qualquer coisa de Aristóteles
sobre a bondade dos quadrados.
Nuno Morais é inverosimilmente indigesto,
Mas será comido hoje, como de resto foi ontem,
Pelo corpo de um tal Nuno Morais.
Os ossos de Nuno Morais não servirão sequer de aviso,
Nem de semente, nem de matéria
Para qualquer outra estrutura atómica.
Com sorte, a mentira de que é
A carcaça fétida e simpática
Teria o privilégio de ser as fezes dos abutres
Pouco exigentes, não se desse o facto
De até para eles ser indigesto
E, de qualquer modo, é tão difícil encontrá-los,
E mais difícil ainda é encontrar um bom abutre.
Nuno Morais tem a pretensão de ser
A primeira coisa na Natureza que se perde,
O que mostra bem a sua soberba.
Se também nisto falhar, Nuno Morais
Gostará mais de pensar que foi apenas um boato.
 
Adicionado por Manuela Colombo em Segunda-feira, 19/02/2018 - 16:59
Alinhar parágrafos
Tradução para Francês

Portrait

Nuno Morais est un projet
À la pointe brisée d'un crayon
Lorsque plus personne n'utilise de crayons.
Nuno Morais est une écharde féroce
Dans la peau de celui qui s'appelle Nuno Morais.
Nuno Morais est la nausée de celui
qui s'appelle, le pauvre, Nuno Morais,
Et comme la nausée est à la mode, il est très moderne.
Depuis son enfance, Nuno Morais caresse le rêve
D'être un compotier plein de fruits sur la table de son enfance,
Pour constater en son sein le calme des fruits,
Mais comme ses espoirs sont sur le point s'effondrer --
Son âme avicole fait plutôt penser
À une table de verre, ternie par trop de risques --,
Nuno Morais prétend qu'il est un carré
Pour avoir entendu quelque prédications d'Aristote
Sur la bonté des carrés.
Nuno Morais est invraisemblablement indigeste,
Mais sera mangé aujourd'hui, comme il le fut hier, du reste
Le corps d'un certain Nuno Morais.
Les os de Nuno Morais ne serviront pas même d'avertissement,
Ni de semence ni de matière
Pour une autre structure atomique.
Avec un peu de chance, le mensonge qu'il est --
Carcasse fétide et sympathique
Aura le privilège d'être les fèces des vautours
Oiseaux peu exigeant, sans parler du fait que
Même pour eux il est indigeste
De toute façon, il est si difficile de les trouver,
Et encore plus difficile de trouver un bon vautour.
Nuno Morais à la prétention d'être
La première chose dans la Nature qui se perde,
Ce qui montre bien sa fierté.
Si malgré tout cela devait échouer, Nuno Morais
Préférerait penser qu'il ne fut qu'une rumeur.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Adicionado por Guernes em Segunda-feira, 19/02/2018 - 20:51
Mais traduções de "Retrato"
FrancêsGuernes
Ver também
Comentários