Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ajude a Ucrânia!
Roundel ( Tradução para Russo)
Inglês
Inglês
A
A
Roundel
She's passing fair; but so demure is she,
So quiet is her gown, so smooth her hair,
That few there are who note her and agree
She's passing fair.
Yet when was ever beauty held more rare
Than simple heart and maiden modesty?
What fostered charms with virtue could compare?
Alas, no lover ever stops to see;
The best that she is offered is the air.
Yet- if the passing mark is minus D-
She's passing fair.
Tradução para RussoRusso (com rigor métrico, lírica, com rimas)

Рондо
Услады глаз невзрачней не бывает -
Прическа, платье - все не напоказ.
В ней мало кто увидит и признает
Усладу глаз.
Не правда ль, часто ценится у нас
Такая скромность, простота такая
Превыше красоты во много раз?
Пусть донжуан ее не замечает
И стороной обходит ловелас,
Скупое большинство ее считает
Усладой глаз.
Obrigado! ❤ | ![]() | ![]() |
Recebeu 5 agradecimento(s) |
Dorothy Parker: 3 mais populares
1. | Love Song |
2. | One Perfect Rose |
3. | Verse for a Certain Dog |
Comentários

"Видеть и признавать" - это чувственный опыт. А "считать" - из серии идей и представлений. В стихах ДП несоответствие реальности и представления о ней, развенчанные мифы и идеализации сплошь и рядом. В данном случае добродетель прекрасна и обладает неоспоримой ценностью как мыслеформа, а на практике все шиворот-навыворот.

Дык вроде не у ДП, а у ЮА появляется это самое несоответствие.
Оно уже в первом катрене обрисовано.
Великолепие, которое совсем мало (few, даже не "a few") кто замечает:
She's passing fair; but so demure is she,
That few there are who note her and agree
She's passing fair
Music Tales
Read about music throughout history
best-poems.net