Advertisement

Saludend'a tie ( Tradução para Espanhol)

Advertisement
Sardo

Saludend'a tie

Salude, ite nobas ch’at
in cussas alas de su chelu?
Ischis chi lassadu as
de tristura unu belu.
 
Inogh’est totu asie
che a cando bi fis tue.
M’ammancas tue.
 
Como s’ammentu tuo dae su coro
frorit e isparghet colores chi
‘onzi sorrisu, ‘onzi respiru tou
torrat biu in sa mùsica.
‘Onzi sorrisu, ‘onzi respiru tou
torrat biu in sa mùsica.
 
Mai frade contr’a frade,
menzus mùsica e amistade.
Tantu si puru brigamus,
totu inoghe ‘che lassamus.
 
E sighit totu asie
che a cando bi fis tue.
M’ammancas tue.
 
Como s’ammentu tuo dae su coro
frorit e isparghet colores chi
‘onzi sorrisu, ‘onzi respiru tou
torrat biu in sa mùsica.
 
Como s’ammentu tuo dae su coro
frorit e isparghet colores chi
‘onzi sorrisu, ‘onzi respiru tou
torrat biu in sa mùsica.
 
‘Onzi sorrisu, ‘onzi respiru tou
torrat biu in sa mùsica.
 
Adicionado por Hampsicora em Sábado, 22/09/2018 - 11:41
Alinhar parágrafos
Tradução para Espanhol

Saludándote

Hola, ¿qué hay de nuevo
por ahí en el cielo?
Sabes que dejaste
un velo de tristeza.
 
Aquí todo está así
como cuando estabas tú.
Te extraño.
 
Ahora tu recuerdo desde el corazón
florece y esparce colores que
cada sonrisa, cada respiro tuyo
vuelve a estar vivo en la música.
Cada sonrisa, cada respiro tuyo
vuelve a estar vivo en la música.
 
Jamás hermano contra hermano,
mejor música y amistad.
Por cierto, aunque peleamos
todo lo dejamos aquí.
 
Y todo sigue así
como cuando estabas tú.
Te extraño.
 
Ahora tu recuerdo desde el corazón
florece y esparce colores que
cada sonrisa, cada respiro tuyo
vuelve a estar vivo en la música.
 
Ahora tu recuerdo desde el corazón
florece y esparce colores que
cada sonrisa, cada respiro tuyo
vuelve a estar vivo en la música.
 
Cada sonrisa, cada respiro tuyo
vuelve a estar vivo en la música.
 
Adicionado por Hampsicora em Sábado, 22/09/2018 - 11:44
Maria Luisa Congiu: Maiores 3
Ver também
Comentários
roster 31    Sábado, 22/09/2018 - 13:11

Bonita traducción, Marco.
Tienes un 'typo' en el primer estribillo: "quando".

Saludos

Hampsicora    Sábado, 22/09/2018 - 13:33

Muchas gracias, querida Rosa. Ya lo corregí. Tu apreciación es muy valiosa para mí Regular smile

roster 31    Sábado, 22/09/2018 - 13:35

Esta fue mínima.
Tus cumplidos valen más.

Pietro Lignola    Segunda-feira, 24/09/2018 - 15:13

Che vuol dire "cussas alas"? Non ho trovato nessuna delle due parole nel dizionario sardo di Internet.

Hampsicora    Segunda-feira, 24/09/2018 - 16:05

Esattamente: da quelle parti.
"Ala" si usa nel senso di lato, parte laterale del tutto. In cust'ala = qui; in cudd'ala = laggiù