A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Sed non satiata (1)

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, (2) le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,
 
Je préfère au constance, (3) à l'opium, au nuits (4)
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane ;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
 
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
O démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
 
Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine !
 
Tradução

Sed non satiata.

Bizzarra deità, bruna come le notti,
dal profumo misto di muschio e di avana,
opera di qualche obi(1), il Fausto de la savana,
strega dal fianco d'ebano, figlia delle negri mezzenotti,
 
preferisco al constanza(2), a l'oppio, al nuits(3),
l'elisir della tua bocca in cui l'amore si pavoneggia;
quando verso te i miei desiderî partono in carovana,
i tuoi occhi sono il pozzo al quale bevono le mie noie.
 
Da quei grandi occhi neri, spiragli de l'anima,
o demonio senza pietà! versa meno fiamme;
ahimè! io non sono lo Stige per abbracciarti nove volte,
 
e non posso, o dissoluta Megera,
per infrangere il tuo coraggio e ridurti a li estremi,
ne l'inferno del tuo letto diventare Proserpina!
 
Charles Baudelaire: 3 mais populares
Comentários