-
Sed non satiata (1) → Tradução para Italiano
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Sed non satiata (1)
Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, (2) le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,
Je préfère au constance, (3) à l'opium, au nuits (4)
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane ;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
O démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine !
Tradução
Sed non satiata.
Bizzarra deità, bruna come le notti,
dal profumo misto di muschio e di avana,
opera di qualche obi(1), il Fausto de la savana,
strega dal fianco d'ebano, figlia delle negri mezzenotti,
preferisco al constanza(2), a l'oppio, al nuits(3),
l'elisir della tua bocca in cui l'amore si pavoneggia;
quando verso te i miei desiderî partono in carovana,
i tuoi occhi sono il pozzo al quale bevono le mie noie.
Da quei grandi occhi neri, spiragli de l'anima,
o demonio senza pietà! versa meno fiamme;
ahimè! io non sono lo Stige per abbracciarti nove volte,
e non posso, o dissoluta Megera,
per infrangere il tuo coraggio e ridurti a li estremi,
ne l'inferno del tuo letto diventare Proserpina!
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 3 vezes
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Adicionado por Guernes em 2016-07-09
Comentários do autor:
1 Nome che i negri delle colonie danno ai loro stregoni.
2 Vino che si raccoglie nel territorio di Constanza in Africa. Vino del Capo.
3 Vino della Costa d'Oro di Borgogna.
.
Prima traduzione - Riccardo Sonzogno
Fonte da tradução:
✕
Charles Baudelaire: 3 mais populares
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Guru
Contribuição:9209 traduções, 2 transliterações
, 2893 músicas, 1 collection, recebeu 11489 agradecimento(s), resolveu 60 solicitações ajudou 13 membros, transcreveu 2 música(s), adicionou 1 expressões
, explicou 2 expressões, deixou 870 comentários, adicionou 5 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Francês, advanced Italiano, Português, intermediate Alemão, Espanhol, beginner Latim
(1) Sed non satiata = Lassata sed non satiata
« Lasse mais non repue. » La formule exacte est lassata uiris necdum satiata recessit « Fatiguée des hommes, mais non pas rassasiée, elle s'en va. » Juvénal, Satires, 6, 130, à propos des mœurs débauchées de Messaline
.
(2) Obi = Sorcier d’Afrique
.
(3) Le constance = vin du Cap (Afrique du Sud) Pas de majuscule
.
(4) Le nuits = autre vin (de Bourgogne). Comme on pourrait dire « un nuits-saint-georges » sans majuscule ; et un vin de « Nuits-Saint-Georges » avec majuscule puisqu’il s’agit du village.
.
(Remarque : il ne faut pas de virgule après nuits - contrairement à ce que donne la plupart des éditions.)