A shady friend for torrid days ( Tradução para Russo)

Inglês
A A

A shady friend for torrid days

A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
 
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
 
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
 
Adicionado por transpoettranspoet em Sábado, 26/09/2020 - 09:42
Tradução para RussoRusso (lírica, com rimas)
Alinhar parágrafos

278 Неверного дружка быстрей

Versões: #1#2#3#4#5#6#7
Неверного дружка — быстрей —
Для Страстных дней — найти —
Чем в Хладности — Ума — того,
Кто жарок, обрести.
 
Чуть флюгер на восток — страшней —
Для душ из Кисеи1
Сердца же из Сукна2 сильней
И жёстче — Органзы3
 
И кто же виноват тут? Ткач?
Ах, нити спутаны!
Как Гобелены Райские
Мудрёно — сплетены!
 
  • 1. Кисея́ — чрезвычайно легкая, прозрачная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения
  • 2. Сукно́ — как правило, шерстяная или полушерстяная (иногда хлопчатобумажная) ткань
  • 3. Органза́ — тонкая жёсткая прозрачная ткань
Obrigado!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Adicionado por vevvevvevvev em Segunda-feira, 26/10/2020 - 05:51
Advertisements
Comentários
dandeliondandelion    Segunda-feira, 26/10/2020 - 06:02

Женя, мне очень понравилось. Только "кто жарок" надо с обеих сторон запятыми отделить. Извините, что придираюсь, но, если не поставить запятую после "жарок", смысл четвёртой строки в первый момент ускользает.

vevvevvevvev    Segunda-feira, 26/10/2020 - 06:05

Спасибо, Елена!
Сделано.

Waran4ikWaran4ik    Segunda-feira, 26/10/2020 - 06:04

сплЕтены? сделанЫ?

dandeliondandelion    Segunda-feira, 26/10/2020 - 06:07

Андрей, здесь надо читать с естественными ударениями. При переводе ЭД небольшие сбои ритма, думается мне, допустимы.

dandeliondandelion    Segunda-feira, 26/10/2020 - 06:09

Кстати, может, не сплетены, а спутаны?

vevvevvevvev    Segunda-feira, 26/10/2020 - 06:11

Да, так и было сначала. Вернул.

dandeliondandelion    Segunda-feira, 26/10/2020 - 06:06

Интересно, а что Эмили хотела сказать этим "флюгером немножко на восток"?

vevvevvevvev    Segunda-feira, 26/10/2020 - 06:11

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

dandeliondandelion    Segunda-feira, 26/10/2020 - 07:56

Возможно. Там и подтекст есть, скорее всего. У меня почему-то сразу ассоциации с "Паломничеством в страну Востока" Гессе возникли. Может, и неоправданные.

vevvevvevvev    Segunda-feira, 26/10/2020 - 08:03

Этот роман вышел в 1932 году...

dandeliondandelion    Segunda-feira, 26/10/2020 - 08:22

Женя, ну Вы меня за кого принимаете? Teeth smile
Я давеча, переводя всё ту же ЭД, упомянула книжку современного финского писателя. Так и тут. Просто свободные ассоциации. Многое, что мы находим в современности, может оказаться продолжением мыслей Эмили... Regular smile

vevvevvevvev    Segunda-feira, 26/10/2020 - 08:41

Ну, простите, простите Regular smile Бес попутал Regular smile

dandeliondandelion    Segunda-feira, 26/10/2020 - 08:31
vevvev wrote:

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

Женя, что-то я засомневалась. А флюгер разве показывает, откуда ветер дует? Не куда?

vevvevvevvev    Segunda-feira, 26/10/2020 - 08:41

Флюгер показывает направление ветра, а хвостовая часть указывает на часть света, откуда этот ветер дует.

dandeliondandelion    Segunda-feira, 26/10/2020 - 08:45

Тогда, по Вашей трактовке, более суровыми должны быть западные ветра? Teeth smile
P.S. Вы имели в виду сторону света?

vevvevvevvev    Segunda-feira, 26/10/2020 - 08:51

У флюгера два указателя: куда и откуда. Я думаю, что в Амхерсте наиболее суровые ветры дуют с Атлантики, т.е. с востока.

PinchusPinchus    Segunda-feira, 26/10/2020 - 13:08

Мне кажется, первое четверостишие несет довольно простую мысль: "легче найти тенистого друга в жаркий день, чем согревающего в холодный час". Неверный, страстный - откуда это? Смотрю на русский перевод и не понимаю, о чем вообще речь.

vevvevvevvev    Segunda-feira, 26/10/2020 - 13:26

shady - ...сомнительный, подозрительный... отсюда "неверный"
torrid - ...страстный... отсюда "страстных"

BlackSea4everBlackSea4ever    Terça-feira, 27/10/2020 - 09:46

Zhen, you were first!
Мудрёно, Мудрёно! 😀

dandeliondandelion    Terça-feira, 27/10/2020 - 11:21

Да, Женя, Вы тут оказались первопроходцем, Вам было труднее всего. Интересно, есть ли опубликованные переводы этого стихотворения? Не искали?

vevvevvevvev    Terça-feira, 27/10/2020 - 11:22

Нет, не искал...

vevvevvevvev    Terça-feira, 27/10/2020 - 17:50

По-моему, этот перевод ничуть не бесспорнее местных...

Read about music throughout history