✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
شکنجهگر
رو به تو سُجده میکنم، دری به کعبه باز نیست
بس که طواف کردمت مرا به حج نیاز نیست
به هر طرف نظر کنم، نماز من نماز نیست
مرا به بند میکشی، از این رهاترم کنی
زخم نمیزنی به من که مبتلاترم کنی
از همه توبه میکنم، بلکه تو باورم کنی
قلب من از صدای تو چه عاشقانه کوک شد
تمام پرسههای من کنار تو سلوک شد
عذاب میکشم ولی عذاب من گناه نیست
وقتی شکنجهگر تویی، شکنجه اشتباه نیست
قلب من از صدای تو چه عاشقانه کوک شد
تمام پرسههای من کنار تو سلوک شد
عذاب میکشم ولی عذاب من گناه نیست
وقتی شکنجهگر تویی، شکنجه اشتباه نیست
Adicionado por Kiumarsi em 2013-08-10
Última edição feita por Stormy Night em 2021-09-23
Tradução
Tormentor
You put me in chain, [and] make me even more liberated
You inflict me no wounds, to make me [even] more afflicted
I denounce all [beliefs], hoping to me your belief is shifted6
My heart so lovingly tunes to your uttering
Next to you, all my wanderings are a pilgrim’s travelling
I'm suffering pain, but paining me is not a sin
With you as tormentor, no wrong have I seen
(x2)
.
.
.
- 1. Muslims put their forehead on the ground in daily prayers a number of times. They say prayers facing toward Kabba, Muslim's holy building in Mecca, Saudi Arabia. This act is also considered a symbolic act of subordination
- 2. a building at the center of Islam's most important mosque, the Masjid al-Haram in Mecca, Saudi Arabia.
- 3. an annual Islamic pilgrimage to Mecca, Saudi Arabia, the holiest city for Muslims. The person who commits the Hajj to Mecca has to circle around the Kaaba and to offer sacrifices
- 4. void, not whole. Looking at other directions than the prescribed direction during a Muslim's daily prayer can make it religiously void
- 5. Same rhyming pattern as the original lyrics
- 6. Lit. believe in me
com rimas
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 4 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Anton M | 1 ano 5 meses |
serendipity | 2 anos 8 meses |
Шахноза Мухамедова | 2 anos 8 meses |
Metodius | 2 anos 8 meses |
NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.
I use slightly modified Persian orthography in my translations.
Adicionado por BlueBird em 2021-08-03
Última edição feita por BlueBird em 2021-08-05
Dariush: 3 mais populares
1. | اگه یه روز (Ageh Ye Rooz) |
2. | چشم من (Cheshme Man) |
3. | ای عشق (Ey Eshgh) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
𝕯𝖔𝖓'𝖙 𝖌𝖔 𝖌𝖊𝖓𝖙𝖑𝖊 𝖎𝖓𝖙𝖔 𝖙𝖍𝖆𝖙 𝖌𝖔𝖔𝖉 𝖓𝖎𝖌𝖍𝖙 // 𝕽𝖆𝖌𝖊, 𝖗𝖆𝖌𝖊, 𝖆𝖌𝖆𝖎𝖓𝖘𝖙 𝖙𝖍𝖊 𝖉𝖞𝖎𝖓𝖌 𝖔𝖋 𝖙𝖍𝖊 𝖑𝖎𝖌𝖍𝖙
Papel: Guru
Contribuição:1284 traduções, 5 transliterações
, 118 músicas, 1 collection, recebeu 3748 agradecimento(s), resolveu 116 solicitações ajudou 62 membros, transcreveu 7 música(s), adicionou 10 expressões, explicou 12 expressões, deixou 1123 comentários, adicionou 100 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Persa, fluente em: Inglês, advanced Persian (Dari), beginner Árabe
Lyrics by: Roozbeh Bemāni
Composed and arranged by: Alirezā Afkāri
ترانه: روزبه بمانی
آهنگ و تنظیم: علیرضا افکاری