Advertisement

Si ( Tradução para Búlgaro)

Advertisement
Tradução para Búlgaro

Ако

Versões: #1#2
Ако бях приятелка на добрия Господ бог,
ако познавах проповедниците,
ако имах синя кръв,
или поне - таланта да разруша и пренаредя всичко,
ако бял кралица или магьосница,
принцеса, фея или пък велик капитан,
ако бях благородничка,
ако имах стъпки, големи колкото на някой гигант...
 
Тогава бих поставила синьо небе вместо нещастие,
а всички сълзи - бих превърнала в река.
Ще посадя цветя в пяcъците, откъдето надеждата изниква,
ще разпространя равенство, потисничеството ще бъде забранено,
без нужда да извръщаме поглед, никога повече.
 
Ако разполагах със стотици хиляди,
ако имах талант, сила или магическите способности,
които принадлежат на господарите и властелините,
ако имах ключ за сърцата им,
ако знаех как да поема в себе си сълзите...
 
В огъня на армия от титани
ще възпламеня пожарите
в горещите мечти на децата
ще изрисувам всички мъки,
ще измайсторя една райска градина
за онези без късмет, без звезди, изобщо - без нищо.
 
Но аз имам само едно сърце в клетка,
две ръце в окови и
глас, който сутрин вятърът преследва...
Но ако ръцете ни се слеят,
ако сърцата ни бият в едно,
ако гласовете ни се обединят,
нима ще има зимен мраз, който да ни се противопостави?
 
Ние ще построим от прахта
един силен нов свят, една земя - и душа, и сестра,
малко по малко, стъпка по стъпка,
глътка по глътка и сърце по сърце.
Малко по малко, стъпка по стъпка,
глътка по глътка и сърце по сърце.
 
Adicionado por ki.loves.so em Sexta-feira, 21/06/2013 - 11:52
Última edição feita por ki.loves.so em Quarta-feira, 26/08/2015 - 19:23
Comentários do autor:

Има малки разминавания между дадения текст тук и превода ми, но на други места текстът е по-различен, а и аз ( ако съм някакъв фактор :Р ) го чувам по-различно, затова мисля, че така е по-правилно.

Francês

Si

Comentários
effronté    Segunda-feira, 24/08/2015 - 14:33

"ако знаех как да поема в себе си сълзите..."

тя казва:

"si je savais prendre les armes"

wtf?