Si no te hubieras ido ( Tradução para Croata)

Advertisements
Tradução para CroataCroata
A A

Da nisi otišla

Nedostaješ mi više nego ikad i ne znam što učiniti.
Budan i sa sjećanjima loše je svanulo,
čekanje još jednog dana bez tebe.
Ogledalo ne laže, vidim se toliko drugačije,
trebam tebe.
 
Ljudi prolaze i prolaze, uvijek tako jednako,*
ritam života čini mi se loš.
Bilo je toliko drugačije kada bila si ovdje,
da, bilo je drugačije kada bila si ovdje.
 
Nema ništa teže nego živjeti bez tebe,
patim u nadi da ću vidjeti da dolaziš.
Hladnoća moga tijela pita za tebe,
i ne zna gdje si,
da nisi otišla bio bih tako sretan.
 
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author. If you are interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that, I have put time and effort into it. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And you should cite my name as the author. You have my permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site. Thank you! Copyright © san79
Adicionado por san79san79 em Sábado, 08/06/2013 - 06:11
Última edição feita por san79san79 em Sexta-feira, 27/09/2013 - 06:19
Comentários do autor:

*La gente pasa y pasa siempre tan igual-ide ovako,netočan je postavljeni tekst.

EspanholEspanhol

Si no te hubieras ido

Comentários
Nerea M.Nerea M.    Quinta-feira, 26/09/2013 - 20:37

Prevod je odličan. S tim što mislim da tekst koji je ovde postavljen ima par grešaka.

Prva je ovo "despierto de recurdos mal amanecer" umesto čega ide "despierto y te recuerdo al amanecer" pa bi u skladu sa tim išlo: Budim se i sećam te se u svitanje.

A druga, bar ja mislim da jeste, jer ja sam navikla na verziju koju izvodi Maná i kod njih znam da tako ide, stih odmah posle ovog kreće "Me espera otro día..."

I ja bih kraj prevela "Da nisi otišla bio bih tako srećan". Teeth smile

san79san79    Sexta-feira, 27/09/2013 - 06:17

Da tekst ima par pogrešaka, jednu sam navela u komentaru, a ima još jedna ne toliko velika "es espejo" ide "el espejo".

Možda je tekst koji izvodi netko drugi drugačiji, ali slušanjem ove pjesme ja sam primjetila samo ove greške.

A što se kraja tiče tu si u pravu, pomješala sam 1 i 3 lice jednine jer su isti. Hvala na tvom komentru i sugestijama. Regular smile

Nerea M.Nerea M.    Sexta-feira, 27/09/2013 - 06:59

Primetila sam da tekstovi ovde vrlo često imaju greške. Zato ih ja uglavnom ignorišem i tražim bolje, ili jednostavno pažljivije slušam. Teeth smile

A što se kraja tiče, moglo bi i tako da se protumači. Prednost španskog u nekim situacijama jeste što neki izrazi imaju više značenja. Loše je što kad se prevodi mora da se bira samo jedno. Teeth smile

I nema na čemu. Teeth smile