Advertisements

Si tu reviens un jour ( Tradução para Espanhol)

  • Artista: Gloria Lasso (Rosa Vicenta Montserrat COSCOLÍN FIGUERAS)
  • Música: Si tu reviens un jour 3 traduções
  • Traduções: Espanhol, Inglês, Russo
Francês

Si tu reviens un jour

Je te revois
debout devant ma porte,
disant adieu
avant que tu ne sortes.
 
Et puis tu es parti,
la belle histoire est morte
et ton pas résonnait
dans la nuit.
 
        Si tu reviens
        un jour, on ne sait pas,
        tu ne pourras plus rien
        et je rirais de toi.
 
        Si tu reviens,
        j’aurai bien d’autres voies,
        mais changées, tu verras,
        tu t’en apercevras.
 
Et notre amour,
c’est le vent qui l’emporte,
et tes discours
ne sont que lettres mortes.
 
Mais si jamais, pourtant,
tu repasses la porte,
tu ne trouveras plus
que la nuit.
 
        Si tu reviens
        un jour me supplier,
        je veux te voir souffrir,
        je veux te voir pleurer.
 
        Le temps n'est rien,
        j’attendrai ce jour-là
        pour te crier enfin :
        tu n'es plus rien pour moi,
        tu n'es plus rien pour moi !
 
Adicionado por Valeriu RautValeriu Raut em Segunda-feira, 08/06/2015 - 18:46
Última edição feita por Valeriu RautValeriu Raut em Sexta-feira, 25/05/2018 - 21:19
Tradução para EspanholEspanhol
Alinhar parágrafos
A A

Si volvieras un día

Te veo de nuevo
de pie frente a mi puerta,
diciendo adiós
antes de salir.
 
Y luego te fuiste,
la bella historia murió
y tu paso resonaba
por la noche.
 
        Si volvieras
 
      un día, ¿quién sabe?
 
      te quedarás sin nada
 
      y me reiría de ti.
 
        Si volvieras,
 
      tendré muchas otras vías,
 
      pero cambiadas, verás,
 
      y cuenta te darás.
 
Y nuestro amor,
el viento se lo lleva,
y tus discursos
son sólo cartas muertas.
 
Pero si alguna vez, aún así
cruzas la puerta,
encontrarás sólo
la noche.
 
        Si volvieras
 
      un día a suplicarme,
 
      quiero verte sufrir,
 
      quiero verte llorar.
 
        El tiempo no es nada,
 
      esperaré ese día
 
      para gritarte por fin:
 
      ¡No eres ya nada para mí,
 
      no eres ya nada para mí!
 
Adicionado por Valeriu RautValeriu Raut em Quarta-feira, 10/06/2015 - 05:16
Última edição feita por Valeriu RautValeriu Raut em Sábado, 27/06/2015 - 08:19
Mais traduções de "Si tu reviens un ..."
Espanhol Valeriu Raut
Gloria Lasso: Maiores 3
Comentários
roster 31roster 31    Terça-feira, 23/06/2015 - 18:43

¡Hola, Vale!
Te dije que quería hacerte unas preguntas (o comemtarios) sobre esta traducción, y aquí estoy. Analizo tus traducciones al francés por interés propio pero, naturalmente, no puedo evaluarlas por mi falta de conocimiento en tal idioma.
Al leer el español, algunas oraciones no están bien definidas, particularmente cuando se trata de los tiempos verbales.
1. En la primera estrofa, se refiere a un tiempo pasado, ¿no? Si es así, no puedes decir "antes que salgas" sinó, "antes que salieras o, simplemente "antes de salir". (yo diría "antes de irte").
¿Y por qué no, "diciendo adiós" como el original, y cuatro sílabas?
2. En esta estrofa,
" Si vuelves
un día, no sabemos,
te quedarás sin nada
y me reiría de ti."
Aquí tienes, presente, futuro, y luego condicional. ¿No se podría terminar en futuro (me reiré de ti), para que coordinara con el resto y, a la vez, hacerla similar a la siguiente estrofa?
Y dime, ¿qué quiere decir "te quedarás sin nada"? ¿nada de mí/no tendrás nada de mí"?
Y yo diría "un día ¡quién sabe!"
3. "repasas la puerta", aunque correcto, no se usa. "Repasar es más bien "volver a leer/estudiar". Más natural, "cruzas la puerta".
4. Hasta aquí, preguntas e ideas. La siguiente es una corrección:
"esperaré aquel día" --> "esperaré ESE día". "Aquel" es pasado, "ese" está por venir.

Con mis mejores deseos

Valeriu RautValeriu Raut    Quinta-feira, 25/06/2015 - 08:40

Muchas gracias Rosa por la ayuda que me das.
Ves mejor (que veo) los eventuales errores de mis traducciones.
Apruebo la mayoría de tus propuestas (o sugerencias).
He corregido.

No estoy de acuerdo con el tratar de mejorar la letra original.
Buena, mala – tenemos que tomarla como tal.
A veces el autor pone en la misma estrofa verbos en diferentes tiempos y modos.

En francés: « et je rirais de toi » es al condicional presente.
Al indicativo futuro sería: « et je rirai de toi ». Sin s final.
Voy a respetar la letra y no voy a cambiar el tiempo del verbo.

Un abrazo.

roster 31roster 31    Quinta-feira, 25/06/2015 - 11:15

Gracias Vale por escucharme. Te pregunto cómo está y suena en el original porque yo no puedo juzgar. Sea como sea, te diré que, em español, el presente/futuro y el condicional, no hilan. Para terminar la estrofa en condicional, tendría que empezar diciendo, "si volvieras...".
¿Te fijaste en lo que te dije sobre la estrofa siguiente?:
"Si vuelves.... cuenta te darás" (correcto).
En fin, tú eres dueño de tus decisiomes.

¿De dónde sacaste "La banderita"?

Considero traducir al inglés "Una carta al cielo" (a menos que lo quieras hacer tú).

¿Viste que aquella 'traducción google' ya no está?

Valeriu RautValeriu Raut    Sábado, 27/06/2015 - 08:22

Rosa querida, en lengua española tú tienes la competencia, yo soy no más que aficionado.
Confío en ti y voy a corregir según esta última propuesta tuya.

En lugar de -> Si vuelves
Será -> Si volvieras (en todos los versos de la canción)
Me dirás si ha salido bien.
Todo está bien que acaba bien – dicen los franceses.
¿Tenéis este refrán en España?

¿De dónde saqué "La banderita"? De YouTube, por supuesto.
(Soy youtubista - que lo sepas.)

No intento de traducir al inglés "Una carta al cielo".
Por favor, hazla tú.
Por desgracia, la 'traducción google' está todavía.
Sólo su traductor ha desaparecido. Era una alumna rumana.
-
Abrazos.

roster 31roster 31    Sábado, 27/06/2015 - 13:09

Vale, puedes decir "si vuelves", seguido del futuro, pero no lo mezcles con el condicional.
En caso de usar el condicional, faltan algunos detalles:
1. Primer estribillo - "te quedarías sin mada"
2. Segundo estribillo - Puedes poner puntos suspensivos después de "si volvieras" para así continuar con la realidad presente/futuro que ya tienes.
3. Tercer estribillo - "quisiera verte..."

Esto es lo que requiere el condicional. Tal vez "quieras volver" al futuro.

Conozco el refrán, pero creo que es del inglés: "All is well tha ends well".

Cantábamos "La banderita" en aquellos tiempos y, por esa razón, aunque es anterior a Franco, me suena algo franquista. Bueno, se aprecia que recuerdes a Marujita Díaz.
Voy a buscar "Si vas a París, papá".

Ya no está. Yo di el reporte, y la quitaron. De todas maneras, ¿cuál era el título? Lo voy a mirar otra vez. (¿Desapareció tu compatriota?)

Estoy trabajando en "Una carta al cielo" pero no sé si la voy a publicar, hay algo que no me sale bien.

Un abrazo