-
Sinfonía de cuna → Tradução para Alemão
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Sinfonía de cuna
Una vez andando
Por un parque inglés
Con un angelorum
Sin querer me hallé.
Buenos días, dijo,
Yo le contesté,
El en castellano,
Pero yo en francés.
Dites-moi, don angel,
Comment va monsieur.
El me dió la mano,
Yo le tomé el pie :
¡ Hay que ver, senõres,
Como un ángel es !
Fatuo como el cisne,
Frío como un riel,
Gordo como un pavo,
Feo como usted.
Susto me dió un poco
Pero no arranqué.
Le busqué las plumas,
Plumas encontré,
Duras como el duro
Cascarón de un pez.
¡ Buenas con que hubiera
Sido Lucifer !
Se enojó conmigo,
Me tiróun revés
Con su espada de oro,
Yo me le agaché.
Angel más absurdo
Non volveré a ver.
Muerto de la risa
Dije good bye sir,
Siga su camino,
Que le vaya bien,
Que la pise el auto,
Que la mate el tren.
Ya se acabó el cuento,
Uno, dos y tres.
Adicionado por Guernes em 2018-02-09
Tradução
Wiegen-Symphonie
Als einmal ich spazierenging
Durch einen englischen Park,
Da traf ich unversehens
Mit einem der Engel zusammen.
Guten Morgen, sagte er,
Ich antwortete -
Er auf Spanisch,
Doch ich auf Französisch.
Sagen sie, Don Engel,
Wie geht es, Monsieur?
Er schüttelte meine Hand,
Ich nahm seinen Fuß:
Man muss doch sehen, meine Herren,
Wie ein Engel beschaffen ist!
Schwer wie der Schwan,
Kalt wie eine Schiene,
Fett wie ein Truthahn,
Hässlich wie du.
Er flößte mir etwas Angst ein,
Doch bin ich nicht abgehauen.
Ich suchte nach den Federn,
Federn fand ich,
Hart wie die harten
Schuppen eines Fisches.
Es hätte genausogut
Luzifer sein können!
Er wurde wütend auf mich,
Er stieß mich zurück
Mit seinem goldenen Schwert,
Ich gab ihm nach.
Der höchst absurde Engel -
Ich werde ihn nicht wiedersehen.
Halbtot vor Lachen
Sagte ich 'Good bye, Sir',
Gehen Sie Ihres Weges,
Machen Sie's gut,
Möge das Auto Sie überfahren,
Möge der Zug Sie töten.
Und schon ist die Geschichte zu Ende,
Eins, zwei, drei.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 5 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Manuela Colombo | 6 anos 1 mês |
Metodius | 6 anos 1 mês |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 anos 1 mês |
Guernes | 6 anos 1 mês |
inedito | 6 anos 1 mês |
Adicionado por Lobolyrix em 2018-02-09
Comentários do autor:
Nicanor Parra war ein chilenischer Dichter (1914 - 2018).
✕
Nicanor Parra: 3 mais populares
1. | Epitafio |
2. | Cartas a una desconocida |
3. | Último brindis |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Wolfgang
Editor Dances with wolves
Contribuição:12080 traduções, 1353 músicas, recebeu 47860 agradecimento(s), resolveu 3922 solicitações ajudou 596 membros, transcreveu 8 música(s), adicionou 371 expressões, explicou 147 expressões, deixou 5325 comentários, adicionou 2674 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Alemão, fluente em: Inglês, Francês, Espanhol, advanced Grego (Antigo), Italiano, Latim, intermediate Catalão, beginner Português
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.