Siya men klapso, siya me fovetho (Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ) (Transliteração)

Advertisements

Siya men klapso, siya me fovetho (Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ)

Έγινε ο κόσμος μια μεγάλη φυλακή
κι εγώ ψάχνω έναν τρόπο τα δεσμά να σπάσω.
Έχω ένα μέρος που με περιμένει εκεί,
σε μια πολύ ψηλή κορφή πρέπει να φτάσω.
Γι' αυτό απλώνω ξανά πολύ ψηλά τα δυο μου χέρια,
για να κλέψω λίγο φως από τα λαμπερά αστέρια.
Δεν αντέχω εδώ κάτω και κοντεύει να με πνίξει
των ανθρώπων η μιζέρια τόσο, όσο κι η θλίψη.
Δεν αντέχω άλλο κι όλοι αυτοί δε μου ταιριάξαν,
πήρα τ'άλλο μονοπάτι κι όχι αυτό που μου χαράξαν.
Ήταν δύσβατο, σκληρό και με παγίδες πολλές,
αγάπες σκάρτες και φίλοι φαρμακερές οχιές.
Είχε τέρατα με παράξενες στολές
που παραμονεύαν πάντοτε κρυφά μεσ' στις σκιές,
Μην κοντοσταθείς αν πρόκειται ν' ακολουθήσεις,
τα δόντια σφίξε γερά και μη δακρύσεις.
Εγώ το πήγα και το έφτασα στο τέρμα
κι όπως γράφουν στα βιβλία οι παλιοί σοφοί,
όταν θα φτάσει ο ήλιος στο τελευταίο γέρμα,
θα βάλουνε φωτιά από ψηλά οι αετοί.
 
Για όσους με πρόδωσαν με πίσω μαχαιριές, θέλω να ξέρουν ότι
σιγά μην κλάψω.
Και για αυτές τις αγάπες τις παλιές, θέλω να ξέρουν ότι
σιγά μην κλάψω.
Κι όσοι μ' απείλησαν με πύρινα δεσμά, θέλω να ξέρουν ότι
σιγά μη φοβηθώ.
Να'ρθούνε να με βρουν στην κορυφή ψηλά, τους περιμένω και
σιγά μη φοβηθώ.
 
Μου είπαν να μην κάνω όνειρα τρελά,
να μην τολμήσω να κοιτάξω τα αστέρια,
μα εγώ ποτέ μου δεν τους πήρα σοβαρά,
πήρα τον κόσμο ολόκληρο στα δυο μου χέρια.
Θέλουνε τώρα να μου φτιάξουν μια φωλιά,
που εκεί πάνω της το φόβο, την ασχήμια
κι ένα κλάμα γοερό και μια αλυσίδα βαριά,
κουβαλάει την κατάρα των θεών και τη βλασφήμια.
Δε θα δακρύσω μια και δε θα φοβηθώ.
Δε θα αφήσω να μου κλέψουν τα όνειρα μου,
ελεύθερα, ψηλά, πολύ ψηλά πετώ
κι όλοι ζηλεύουν τα περήφανα κι αδέσμευτα φτερά μου.
Και περιμένω κι άλλα αδέρφια για να 'ρθουν
σ' αυτήν την κορυφή που όλους περιμένει,
αρκεί να μη δακρύσουν και να μη φοβηθούν
σ' αυτήν την έξυπνη απάτη, την καλοστημένη.
 
Adicionado por CalusarulCalusarul em Sábado, 21/09/2013 - 10:50
Transliteração
Alinhar parágrafos
A A

Siga min klapso, siga mi fovitho

Egine o kosmos mia megali fylaki
ki ego psachno enan tropo ta desma na spaso.
Echo ena meros pou me perimenei ekei,
se mia poly psili korfi prepei na ftaso.
Gi' afto aplono xana poly psila ta dyo mou cheria,
gia na klepso ligo fos apo ta lampera asteria.
Den antecho edo kato kai kontevei na me pnixei
ton anthropon i mizeria toso, oso ki i thlipsi.
Den antecho allo ki oloi aftoi de mou tairiaxan,
pira t'allo monopati ki ochi afto pou mou charaxan.
Itan dysvato, skliro kai me pagides polles,
agapes skartes kai filoi farmakeres ochies.
Eiche terata me paraxenes stoles
pou paramonevan pantote kryfa mes' stis skies,
Min kontostatheis an prokeitai n' akolouthiseis,
ta dontia sfixe gera kai mi dakryseis.
Ego to piga kai to eftasa sto terma
ki opos grafoun sta vivlia oi palioi sofoi,
otan tha ftasei o ilios sto teleftaio germa,
tha valoune fotia apo psila oi aetoi.
 
Gia osous me prodosan me piso machairies,
thelo na xeroun oti
siga min klapso.
Kai gia aftes tis agapes tis palies,
thelo na xeroun oti
siga min klapso.
Ki osoi m' apeilisan me pyrina desma,
thelo na xeroun
oti siga mi fovitho.
Na'rthoune na me vroun stin koryfi psila,
tous perimeno kai
siga mi fovitho.
 
Mou eipan na min kano oneira trela,
na min tolmiso na koitaxo ta asteria,
ma ego pote mou den tous pira sovara,
pira ton kosmo olokliro sta dyo mou cheria.
Theloune tora na mou ftiaxoun mia folia,
pou ekei pano tis to fovo, tin aschimia
ki ena klama goero kai mia alysida varia,
kouvalaei tin katara ton theon kai ti vlasfimia.
De tha dakryso mia kai de tha fovitho.
De tha afiso na mou klepsoun ta oneira mou,
elefthera, psila, poly psila peto
ki oloi zilevoun ta perifana ki adesmefta ftera mou.
Kai perimeno ki alla aderfia gia na 'rthoun
s' aftin tin koryfi pou olous perimenei,
arkei na mi dakrysoun kai na mi fovithoun
s' aftin tin exypni apati, tin kalostimeni.
 
Adicionado por Athene noctuaAthene noctua em Quarta-feira, 25/09/2013 - 07:42
Adicionado em resposta ao pedido de CalusarulCalusarul
Mais traduções de "Siya men klapso, ..."
Transliteração Athene noctua
Comentários