✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Slavit ćemo sami
Arsen:
Večeras neće niko pozvoniti na vrata.
Daleko iza nas je i uspon, i pad.
I jedino zbog tebe odijelo i kravata
i sve će biti kao kad sam bio mlad.
Skupa: Slavit ćemo sami.
Gabi:
Večeras će ko nekad uz vino i uz svijeće
upaliti se tiho onaj stari plam
i ispunit ću pjesmom i okitit ću cvijećem
tu kuću što je za me utvrda i hram.
Skupa: Slavit ćemo sami.
Arsen: Zaplovit ćemo tako i slušat ćemo more,
Gabi: a preko nas će jugo prebaciti plašt
Arsen: i tek ću tada znati da ne treba mi drugo
kad nisam kao nekad ni zao, ni tašt.
Skupa: Slavit ćemo sami.
Gabi: Zaboravit će gosti
Arsen: i djeca će otići,
Gabi: ne osjećam zbog toga ni tugu, ni bijes.
Arsen: Natočit ću ti vino i opet ću ti prići
da poljubim te nježno i zamolim za ples.
Skupa: Slavit ćemo sami.
Adicionado por Ondagordanto em 2021-07-12
Última edição feita por M de Vega em 2021-07-16
Tradução
Ni festos solaj
Arsen:
Ĉi-vespere neniu sonorigos ĉe la pordo.
Malproksime malantaŭ ni estas kaj la supreniro, kaj la falo.
Kaj sole pro vi mi surmetos la kompleton kaj la kravaton
kaj ĉio estos kiel kiam mi estis juna.
Kune: Ni festos solaj.
Gabi:
Ĉi-vespere kiel iam je vino kaj je kandeloj
ekbrulos mallaŭte tiu malnova flamo
kaj mi plenigos per kanto kaj ornamos per floroj
tiun ĉi domon, kiu estas por mi fortikaĵo kaj templo.
Kune: Ni festos solaj.
Arsen: Ni forvelos tiel kaj aŭskultos la maron
Gabi: kaj la siroko1 surĵetos mantelon sur nin
Arsen: kaj apenaŭ tiam mi scios, ke mi bezonas nenion alian,
kiam mi ne estas malbona aŭ vanta kiel iam.
Kune: Ni festos solaj.
Gabi: La gastoj forgesos
Arsen: kaj la infanoj foriros –
Gabi: mi sentas nek malĝojon, nek koleron pro tio.
Arsen: Mi enverŝos al vi vinon kaj venos denove ĉe vi
por kisi vin kaj peti pri danco.
Kune: Ni festos solaj.
- 1. Varmega sudorienta vento, blovanta sur la Mediteranea maro kaj sur la bordoj de Afriko.
Obrigado! ❤ | ||
- Български: Може да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
В случай че забелязвате неточности или грешки в който и да е от преводите ми или смятате, че нещо може да звучи по-добре, може да се свържете с мен, като напишете коментар под превода или ми пратите лично съобщение. - English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
In case you notice any inaccuracies or typos or if you think that something could sound better, you can contact me by writing a comment below the translation or by sending me a private message. - Esperanto: Mi permesas al vi uzi kaj disvastigi miajn tradukojn libere por nekomercaj celoj kontraŭ la kondiĉo, ke vi disponigu ligilon al la traduko aŭ menciu ties aŭtoron.
Se vi rimarkas iajn ajn mistradukaĵojn, neĝustaĵojn aŭ erarojn aŭ se vi opinias, ke io povus soni pli bone, vi povas kontakti min, skribante komenton sub la traduko aŭ sendante al mi privatan mesaĝon.
Adicionado por Ondagordanto em 2021-07-12
✕
Gabi Novak: 3 mais populares
1. | On me voli na svoj način |
2. | Što je ljubav |
3. | Pamtim samo sretne dane |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
K štěstí často vedou cesty klikaté.
Papel: Editor
Contribuição:1295 traduções, 7 transliterações
, 5561 músicas, 151 collections, recebeu 4599 agradecimento(s), resolveu 32 solicitações ajudou 23 membros, transcreveu 154 música(s), adicionou 3 expressões, explicou 2 expressões, deixou 582 comentários, adicionou 6 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Búlgaro, fluente em: Inglês, Esperanto, Italiano, Francês, advanced Polonês, Português, Romeno, Russo, Eslovaco, Croata, Tcheco, intermediate Grego, Alemão, Turco, Japonês, beginner Árabe, Volapük, Hebraico, Húngaro, Sueco
Tekst: Arsen Dedić
Muzika i aranžman: Jože Privšek
Verzija s albuma Pjesma je moj život iz 2002. godine s aranžmanom Matije Dedića: