Sleeping Sun ( Tradução para Francês)

Advertisements
Tradução para FrancêsFrancês
A A

Soleil Dormant

Le soleil lentement s'endort
Une fois chaque siècle
De mélancoliques océans, placides et rougeoyants
Des caresses ardentes laissées tomber
 
Pour mes rêves je tiens à ma vie
Pour mes désirs je crains mes nuits
La vérité à la fin des temps
Perdre la foi est criminel
 
Je désire que cette nuit
Dure pour une éternité
L'obscurité autour de moi
[Est] la rive d'une mer de soleil
Oh, comme je voudrais descendre avec le soleil
Dormant
Pleurant
Avec vous
 
La tristesse a un coeur humain
De mon Dieu elle prend chemin
Je naviguerais mille mois auparavant
Sans jamais trouver où aller
 
Deux cent vingt-deux jours de lumière
Seront désirées par une nuit
Un moment pour permettre au poète sa pièce
Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien à dire
 
Je désire que cette nuit
Dure pour une éternité
L'obscurité autour de moi
[Est] la rive d'une mer de soleil
Oh, comme je voudrais descendre avec le soleil
Dormant
Pleurant
Avec vous
 
Je désire que cette nuit
Dure pour une éternité
L'obscurité autour de moi
[Est] la rive d'une mer de soleil
Oh, comme je voudrais descendre avec le soleil
Dormant
Pleurant
Avec vous...
 
Adicionado por SAKRKidsSAKRKids em Quinta-feira, 08/03/2012 - 21:45
InglêsInglês

Sleeping Sun

Comentários
TybaltTybalt    Sábado, 18/10/2014 - 19:56

C'est une traduction globalement convenable mais qui contient quelques erreurs :
- "Ardent caresses laid to rest" signifie "Ardentes caresses laissées en repos" (et non pas "laissées tomber")
- "For wishes I behold my nights" signifie "Pour mes souhaits je contemple mes nuits" ("wish" est un souhait, un voeu, pas un désir ; "behold" signifie "contempler", pas "craindre")
- Dans le refrain, "life-time" signifie " [le temps de] toute une vie" plutôt que "une éternité" (ce serait "eternity" ou "forever").
- "with you" : ici, mieux vaut traduire "avec toi" (et non "vous") car la narratrice ne s'adresse très probablement qu'à une seule personne.
- "From my god it will depart" signifie "De mon dieu elle va se séparer", "prendre congé" ("depart" ne signifie pas "prendre le chemin vers" mais "se séparer de", "quitter" !).
- "I'd sail before a thousand moons" signifie "je partirai d'ici un millier de lunes" (mieux vaut garder l'image du mot "moons" plutôt que de traduire par "mois" qui la supprime ; "before" ici signifie "d'ici", "avant" en parlant de l'avenir, et pas "auparavant").
- "A moment for the poet's play" : "un moment pour la pièce du poète" (pas besoin d'ajouter un verbe "permettre" qui n'est pas dans le texte anglais).