Смуглянка-молдoванка (Smugljanka-Moldovanka) ( Tradução para Chinês)

Смуглянка-молдoванка

Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я бледнею, я краснею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать".
 
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Я влюбленный и смущенный пред тобой,
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
 
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
"Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной,—
Ждет тебя дорога
К партизанам в лес густой".
 
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здесь у клена мы расстанемся с тобой,
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
 
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам...
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!
 
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
 
Última edição feita por sandringsandring em Domingo, 20/12/2020 - 12:17
Tradução para ChinêsChinês (com rimas, própria para cantar)
Alinhar parágrafos

黑皮肤姑娘

有一个夏天,天刚发亮,
我向邻家望一望,
只见一位黑皮肤姑娘,
采摘葡萄一筐筐。
我不由脸红,也一阵心慌,
我要开口对她讲。
“请你来到河上,
咱们一起迎曙光。”
 
哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,
在你面前,我手脚不知往哪儿放。
绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,
我要为你歌唱。
 
黑皮肤姑娘,摩尔达维亚姑娘,
她对小伙儿和蔼地讲:
“我们正在集合队伍,
保卫祖国打豺狼。
今天一早,游击队员
就要出发离家乡。
如果你来参加,
密林深处有营房。”
 
哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,
在你面前,我手脚不知往哪儿放。
绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,
我要为你歌唱。
 
黑皮肤姑娘,摩尔达维亚姑娘,
沿着小路去匆忙。
我真后悔,我真懊恼,
早该随同去前方。
黑皮肤姑娘,摩尔达维亚姑娘,
我是夜夜把她想。
终于在游击队里
遇见我那黑姑娘!
 
哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,
在你面前,我手脚不知往哪儿放。
绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,
我要为你歌唱。
 
Obrigado!
Recebeu 1 agradecimento(s)
Adicionado por Nikifuros LNikifuros L em Segunda-feira, 10/05/2021 - 00:44
Comentários do autor:

电影《老将出马》插曲
雅·施维多夫 词
阿·诺维柯夫 曲
薛 范译配

Fonte da tradução:
Comentários
Read about music throughout history