A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Солдаты группы "Z" → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Солдаты группы "Z"

Солдат всегда здоров,
Солдат на всё готов
И выполнит приказ любой
По штурму городов.
 
Нет выбора и совести
У тех, кто на войне,
Куплет из старой повести
Звучит, но не во сне.
 
По выжженной равнине
Кружится снег,
Идут по Украине
Солдаты группы "Z".
 
Там русские ребята,
Но есть еще чечен,
Они давно попали
К ненависти в плен.
 
У каждого Бог
Конечно же свой,
Но в рай заберет
Всех за собой!
 
Первый-второй,
Первый-второй,
Первый-второй!
 
Вчера играли дети,
Сегодня - все горит,
И кто за всё ответит,
И кто за всех решит?
 
Кадыров? Или Путин?
Две головы орла?
Опомнитесь же, люди!
Свобода умерла!
 
По выжженной равнине
Кружится снег,
Идут по Украине
Солдаты группы "Z".
 
Там русские ребята,
Но есть еще чечен,
Они давно попали
К ненависти в плен.
 
У каждого Бог
Конечно же свой,
Но в рай заберет
Всех за собой!
 
Первый-второй,
Первый-второй,
Первый-второй!
 
Когда-то пели песни,
Когда-то были вместе,
С фашистом воевали
На этом самом месте.
 
Так что же вдруг случилось?
Какие мы враги?
И почему мне в душу
Влезли сапоги?
 
По выжженной равнине
Кружится снег,
Идут по Украине
Солдаты группы "Z".
 
Там русские ребята,
Но есть еще чечен,
Они давно попали
К ненависти в плен.
 
У каждого Бог
Конечно же свой,
Но в рай заберет
Всех за собой!
 
Первый-второй,
Первый-второй,
Первый-второй!
 
Tradução

Soldiers of Company Z

A soldier is always fit.
A soldier is always ready.
Obeying every order
taking cities by storm.
 
There's no choice, no conscience
for those who are at war
It's a chapter from an old story.
Something makes a noise, but it's not a dream.
 
On the scorched plains
the snow flurries
as they march through Ukraine
The Soldiers of Company Z 1.
 
There are Russian people there
and still some Chechens
They've been there a long time
Caught up in the hate.
 
Everyone has a God
Of course, yours is best.
And yours will take you to heaven
Everyone for themself!
 
One! Two!
One! Two!
One! Two!
 
Yesterday children played
Today everything's on fire
And who'll answer for all this?
And who decides for everyone?
 
Kadyrov or Putin?
Two heads of the same Eagle.
Remember people that
freedom is dead.
 
On the scorched plains
the snow flurries
as they march through Ukraine
The Soldiers of Company Z
 
There are Russian people there
and still some Chechens
They've been there a long time
Caught up in the hate.
 
Everyone has a God
Of course, yours is best.
And yours will take you to heaven
Everyone for themself!
 
One! Two!
One! Two!
One! Two!
 
Once we sang songs
Once we were as one.
Together we fought the Nazis
on this very place.
 
So what happened all the sudden?
How did we become enemies?
And why do I have to put
boots in my soul?
 
On the scorched plains
the snow flurries
as they march through Ukraine
The Soldiers of Company Z
 
There are Russian people there
and still some Chechens
They've been there a long time
Caught up in the hate.
 
Everyone has a God
Of course, yours is best.
And yours will take you to heaven
Everyone for themself!
 
One! Two!
One! Two!
One! Two!
 
  • 1. For some inexplicable reason, never fully explained, the Russian letter for "Z" is "3". My personal explanation is that Russian and Ukrainian troops can use some of the same armaments. To distinguish Russian troops from Ukrainian, the Russians marked theirs with the Latin letter "Z", because the Russian letter "3" looks exactly like the number "3", even in Cyrilllic. However, Russians also used the Latin Letter "V" on some vehicles. This is weird, because the Cyrilllic letter for "V" is "B", and it would cause no confusion at all, yet they chose to use the Latin Alphabet, rather than the Cyrillic. Frankly, why the Russians did this is strange. I only note it here because it should be noted that "Z" is NOT a Russian (Cyrillic) letter.
"Солдаты группы "Z"" está nas coleções:
Comentários
Phil AmbroPhil Ambro
   Sexta-feira, 13/05/2022 - 18:42

Always nice to see you! Hugs Igee!

Kevin RainbowKevin Rainbow    Sexta-feira, 13/05/2022 - 21:23

I think куплет should be "verse" or "stanza"
Also"по Украине" (not "на/в Украину") should probably be "in/through Ukraine"

IgeethecatIgeethecat    Sexta-feira, 13/05/2022 - 21:46

В повести куплетов нет -- тут скорее poetics

And about "One -- two"? I am not familiar with military terms. What does it mean? Phil, as a military man, might explain better.
In Russian, it sounds like "На первый второй pасчитайся!", but in times of war it might mean more

Phil AmbroPhil Ambro
   Sábado, 14/05/2022 - 21:40

I misunderstood. I thought one two, was like marching. We say "one, two, three, four, one, two, three-four!" While marching. I really don't understand the Russian: "На первый второй pасчитайся!"
Is that like "Robbing Peter to pay Paul"? That's like, you're in debt, so you borrow to pay your debt, but you're still in debt, just to another person.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 15/05/2022 - 01:05

When they march, they say "Левой, правой"
And long long time ago, like hundreds years ago, it used to be "сено/солома". К одной ноге привязывали сено, к другой - солому

Phil AmbroPhil Ambro
   Sábado, 14/05/2022 - 21:41

History doesn't have "verses" or "stanzas", songs do. Best I could think of for "history" is "a chapter of history". That works in English.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Domingo, 15/05/2022 - 00:13

I see what you mean. But a translator's job isn't to pretend a different word is used (i.e глава) just because it seems more logical than the one that is actually used (куплет).

It is not that strange for history to be in verses. The Bible contains history and it is told in verses.

Phil AmbroPhil Ambro
   Domingo, 15/05/2022 - 18:42

Well, I understand where you're coming from (what you're saying). But, in my translations I do a lot of "poetic license" (which means changing words) so that the overall meaning is understood to a native English speaker. Russian word order is horrific! If I were to translate each stanza as it is, it would become far too complex for the English reader. As for the difference between a verse and a story, when referring to "history", I disagree. YES! The Bible has EVERY LINE documented. Its paragraphs are even NUMBERED for quick indexing. But, to use the Bible as a reference for anything other than a religious text is wrong. You can't apply the "Bible" to "history", because #1: Most of the Bible is NOT historical, and #2: It's a religious text.
If this translation were from a religious text, sure, I could use the word "verse", as in: "Refer to Bible verse #:###." But, that's not what this is about. So, history is history. "History" in English has "Chapters" and "Stories". Sorry, but I disagree with you in this one small aspect.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 15/05/2022 - 19:41

There are Russian people there
-- did you mean 2 "there" in on line?

Phil AmbroPhil Ambro
   Domingo, 15/05/2022 - 20:50

Yeah, "There are still (people) there."
"there is" / "there are" is just a saying that doesn't really imply location, "there" later on in the sentence implies a location. So, yeah. Never really thought how weird it sounds until you pointed it out to me. LOL