Солдаты группы "Z"
Soldiers of Company Z
- 1. For some inexplicable reason, never fully explained, the Russian letter for "Z" is "3". My personal explanation is that Russian and Ukrainian troops can use some of the same armaments. To distinguish Russian troops from Ukrainian, the Russians marked theirs with the Latin letter "Z", because the Russian letter "3" looks exactly like the number "3", even in Cyrilllic. However, Russians also used the Latin Letter "V" on some vehicles. This is weird, because the Cyrilllic letter for "V" is "B", and it would cause no confusion at all, yet they chose to use the Latin Alphabet, rather than the Cyrillic. Frankly, why the Russians did this is strange. I only note it here because it should be noted that "Z" is NOT a Russian (Cyrillic) letter.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Igeethecat | 1 ano 10 meses |
Ivan Luden | 1 ano 10 meses |
1. | Songs For Ukraine, Part 3 |
Always nice to see you! Hugs Igee!
I think куплет should be "verse" or "stanza"
Also"по Украине" (not "на/в Украину") should probably be "in/through Ukraine"
В повести куплетов нет -- тут скорее poetics
And about "One -- two"? I am not familiar with military terms. What does it mean? Phil, as a military man, might explain better.
In Russian, it sounds like "На первый второй pасчитайся!", but in times of war it might mean more
I misunderstood. I thought one two, was like marching. We say "one, two, three, four, one, two, three-four!" While marching. I really don't understand the Russian: "На первый второй pасчитайся!"
Is that like "Robbing Peter to pay Paul"? That's like, you're in debt, so you borrow to pay your debt, but you're still in debt, just to another person.
When they march, they say "Левой, правой"
And long long time ago, like hundreds years ago, it used to be "сено/солома". К одной ноге привязывали сено, к другой - солому
History doesn't have "verses" or "stanzas", songs do. Best I could think of for "history" is "a chapter of history". That works in English.
I see what you mean. But a translator's job isn't to pretend a different word is used (i.e глава) just because it seems more logical than the one that is actually used (куплет).
It is not that strange for history to be in verses. The Bible contains history and it is told in verses.
Да, глава сработает
Well, I understand where you're coming from (what you're saying). But, in my translations I do a lot of "poetic license" (which means changing words) so that the overall meaning is understood to a native English speaker. Russian word order is horrific! If I were to translate each stanza as it is, it would become far too complex for the English reader. As for the difference between a verse and a story, when referring to "history", I disagree. YES! The Bible has EVERY LINE documented. Its paragraphs are even NUMBERED for quick indexing. But, to use the Bible as a reference for anything other than a religious text is wrong. You can't apply the "Bible" to "history", because #1: Most of the Bible is NOT historical, and #2: It's a religious text.
If this translation were from a religious text, sure, I could use the word "verse", as in: "Refer to Bible verse #:###." But, that's not what this is about. So, history is history. "History" in English has "Chapters" and "Stories". Sorry, but I disagree with you in this one small aspect.
There are Russian people there
-- did you mean 2 "there" in on line?
Yeah, "There are still (people) there."
"there is" / "there are" is just a saying that doesn't really imply location, "there" later on in the sentence implies a location. So, yeah. Never really thought how weird it sounds until you pointed it out to me. LOL
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Nice to see you back, Phil