Solo Tú ( Tradução para Inglês)

  • Artista: Apocalyptica
  • Artista(s) convidado(s): Erik Canales
  • Música: Solo Tú
  • Traduções: Inglês
Advertisements
Espanhol

Solo Tú

Solo tú puedes borrar
el dolor que tengo en mí,
hacerlo que muera y no dejarme morir
Dime lo que quiero oír;
mentiras, dolor sin fin,
pero no te iras de aquí
No puedo vivir sin ti
Mi alma se marchita si alejas
Déjate entender
 
Solo tú puedes calmar el hambre de ti
Miedos y sombras que habitan en mí
No quiero estar así
Nunca te irás de mí
Pues solo tú puedes calmar el fuego en mí
 
El cuarto se va a caer y mi alma va con él
Tratas de desenterrar la idea de verme mal
El odio deja ver que no hay nada que esté bien
pues tú haces que mi alma grite y pida piedad
Dime que es lo que tú quieres que te diga
si no hay más que hacer
 
Solo tú puedes calmar el hambre de ti,
miedos y sombras que habitan en mí...
No quiero estar así
Nunca te iras de mí
pues solo tú puedes calmar el fuego en mí
 
Woah! Aquí hay hoyo en mi interior
Woah! En mi interior
 
Miente, miente que te quedas si te alejas
No sé que me pase si te marchas
Quedaré a merced de mis demonios
Déjate entender
 
Solo tú puedes calmar el hambre de ti,
miedos y sombras que habitan en mí...
Solo tú puedes calmar el hambre de ti,
miedos y sombras que habitan en mí...
No quiero estar así
Nunca te iras de mí
pues, solo tú puedes calmar el fuego en mí
 
Adicionado por soughingsoughing em Quarta-feira, 01/05/2013 - 20:49
Última edição feita por ArenaL5ArenaL5 em Quarta-feira, 21/08/2013 - 22:43
Comentários do remetente:

Puede ser que sea incorrecta

Tradução para InglêsInglês
Alinhar parágrafos
A A

Only You (feat. Erik Canales)

Only you can erase
The pain I have inside of me
Make it die without killing me
Tell me what I want to hear
Lies, pain, without end
But you won't leave
I can't live without you
My soul withers if you move away
Let me understand you
 
Only you can calm the hunger for you (want for you)
Fears and shades that inhabit me
I don't want to be so
You'll never leave me
Because only you can calm the fire in me
 
The room is going to fall and my soul goes with it
You try to dig up the idea of seeing me in a bad situation
Hatred reveals there is nothing good
Well, you make my soul shout and beg for mercy
Tell me what you want me to say
If there is nothing more to do
 
Only you can calm the hunger for you (want for you)
Fears and shades that inhabit me
I don't want to be so
You'll never leave me
Because only you can calm the fire in me
 
Woah! There's in hole inside me
Woah! Inside me
 
Lie, say that you'll stay you but you walk away
I don't know what will happen if you leave
I'll be at the mercy of my demons
Let me understand you
 
Only you can calm the hunger for you (want for you)
Fears and shades that inhabit me
Only you can calm the hunger for you (want for you)
Fears and shades that inhabit me
I don't want to be so
You'll never leave me
Because only you can calm the fire in me
 
Adicionado por soughingsoughing em Quarta-feira, 01/05/2013 - 21:26
Última edição feita por ArenaL5ArenaL5 em Quarta-feira, 21/08/2013 - 22:39
Comentários do autor:

Half of this translation is probably wrong, but I think it's pretty close to the actual idea and this gives you the gist of what he's saying. I apologize for any mistakes.

Mais traduções de "Solo Tú"
Inglês soughing
Apocalyptica: Maiores 3
Comentários
Vimto12Vimto12    Quarta-feira, 01/05/2013 - 21:40

again, not bad Regular smile some suggestions:

verse 1, line 3: let it die (ref. to 'pain' in previous line) and don't let me die
line 4: tell me what I want to hear
you forgot to translate this -> No puedo vivir sin ti

verse 2, line 2: 'sombras' could also be shadows
line 4: never leave me

verse 3, line 1: the room is going to fall (apart)
line 2: you try and...of seeing me in a bad way
line 5: tell me what you want me to say to you

verse 6, line 2: I don't know what will happen to me/what may happen to me

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:00

I fixed it! It was really hard for me to find the right words in English, and I just sort of have up at the end. My friend who's actually fluent in Spanish has the same problem. And I just noticed that I forgot that one line which is really sad because that's the one line that I was sure of the meaning of...

ShishirShishir    Quarta-feira, 01/05/2013 - 21:42

My English is far from perfect, but these are the points in which I think you misunderstood some verses:

Hacerlo que muera y no dejarme morir --> make it (the pain) die without letting me die
Dime lo que quiero oír --> tell me what I want to hear
Pero no te iras de aquí, No puedo vivir sin ti --> but you won't leave/go away, I can't live without you
déjate entender --> let yourself be understood (let me understand you)
Nunca te iras de mí --> you'll never leave me
El cuarto se va a caer --> the room is going to fall
Tratas de desenterrar la idea de verme mal --> you try to dig up the idea of seeing me in a bad situation
Miente, miente que te quedas si te alejas --> lie, say that you stay and you go away,
No sé que me pase si te marchas--> I don't know what will happen to me if you leave
Quedar a merced de mis demonios --> I'll be at the mercy of my demons

Vimto12Vimto12    Quarta-feira, 01/05/2013 - 21:43

haha it seems we were proofreading simultaneously ^^

ShishirShishir    Quarta-feira, 01/05/2013 - 21:54

yes, but you were faster Regular smile

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:05

I fixed it! And those are all the lines that I wasn't sure about....But i at least got the general idea..I hate that first line, it's so hard to put into words, like I understand it, but can't write it out. And the nunca te iras de mi confused me so much; that's what I originally thought it meant, but the Internet thought otherwise. T_T I got sort of tired and lazy at the end, so, that part was pretty bad...thanks for correcting me!
I'm pretty sure el cuarto can mean both the room and the fourth, but neither of them really made sense to me in that context so I just chose a random one.
And this concludes the really long comment

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:06

That actually does explains the mistranslation... it must be hard to translate when you have to guess half the lyrics.

(I'm too lazy to try and I'd just skip that song xD)

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:15

I actually just really like the song itself and wanted to at least sort of know what he's saying. Cause Apocalyptica is a pretty awesome band. I now understand why everyone hates translating stuff; it's freaking hard.

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:20

You realise you said that in a site for fan translators? xD

But it's a bit hard. It takes more than just reading in a foreign language, you actually have to be somewhat fluent in both and be creative sometimes when you run into stiff sentences and untranslatable words.
It gets much easier over time ^^

ShishirShishir    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:18

you're right, el cuarto can mean both, but in this case it made slightly more sense if the place where the soul was was a room and not a number Wink smile

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:09
"Shishir" wrote:

Tratas de desenterrar la idea de verme mal

Would "see me in a bad light" fit better here?

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:10

I don't think so, but I'm probably wrong, cause then I don't see how the first part of the sentence would fit in..

ShishirShishir    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:12

I'm not sure, "la idea de verme mal" means the idea of seeing me suffering, I think "to see someone in a bad light" means to have a worse concept of that person. (Please correct me if I'm wrong)

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:16

My mistake. You're right. Regular smile

Vimto12Vimto12    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:17

me gusta más lo que dice shishir :bigsmile:

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:18

¿Foer, cambiamos de póla mangados, non?

(Geez, weren't we quick changing teams?) xDDD

Vimto12Vimto12    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:19
ArenaL5 wrote:

¿Foer, cambiamos de póla mangados, non?

What language is that? /faint

ShishirShishir    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:20

I was wondering that too... Tongue smile

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:20

Galician Tongue smile

Prolly "mangados" is Spanish, but oh well xD

Vimto12Vimto12    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:23

hey that's not fair! Whatchutalkingabout smile

Vimto12Vimto12    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:28

and then you ask why I call you arenalito?

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:31

Ooow... that was under the belt...

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:05

Sorry for being a grumpy bear, but even after reading the author's comment, this smells like AT... EDIT: nevermind, you sound too honest.

Oh, well. There aren't any important tips I can give after two simultaneous proofreads, really, just:

"Pues solo tú puedes calmar el miedo que hay en mí": that "pues" marks a cause, so I'd switch your "well" for a "for" or "'cause"

"No quiero estar así": I don't want to be this way (better than "I don't want to be so")

Lol everyone is posting here xD

By the way, I added punctuation to the original lyrics and changed the line "Rabia y odio en mi interior (o Hoy un hoyo en mi interior)". It's very weird in Castillian (I guess some latino weird syntax), but I swear that's what I can hear... even if looking for lyrics online just gives me "Hay un hoyo en mi interior"

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:09

I actually don't even speak Spanish; I just take it ins school, so I think this is pretty good for someone who doesn't speak the language. And I really wasn't sure what pues meant in this context; the only meaning I know for it is well, so I'll go change that. I never punctuate song lyrics in any language cause I never understand where one sentence ends and one begins. And for that lyrics that you changed, I has no clue which one was actually correct; that's from online somewhere cause I actually have no clue what he's singing; I just mumble when he gets to that part.
...I have really long comments
..........what does AT mean?

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:13

Hahahahah mine are long too

If you just took Spanish in your junior years, then it is pretty good for that. Probably with one or two years of translating Spanish songs/watching Spanish TV you can improve it a lot.

@Nisah, soughing: Yes, I meant Automatic Translation

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:17

OH...that awkward moment when you're still in high school and are actually just a freshman...I'm only in Spanish 2...and watching tv in Spanish is really hard; they talk really fast.

Vimto12Vimto12    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:18

it's hard to start with...but the more you watch the easier it becomes...I talk from personal experience Wink smile

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:21

I was watching a kids show that's originally in English but can be translated into Spanish; and I started watching it in Spanish and the English subtitles were still there, and that's when I realized the translation wasn't completely accurate. I felt pretty smart for noticing and this also makes me realize how hard it is to translate things...I now understand people's frustration when they're asked tot translate things.

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:22

I could say the same about English speakers. A common problem.

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:25

...I'm an English speaker...but it's ok; English is a really strange language; it's different from every other language in the world...and it's really hard to learn..but at least in English when you have an accent it sounds cool instead of sounding stupid

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:30

Yeah, in the same manner than spouting sciencey words makes you feel cool haha

Oh well. Andalucians slur everything, Cubans talk with a numb mouth, Galician people mumble to ourselves and Mexican people make you sound like either Speedy Gonzales or a soap opera, so you have a point xD

Vimto12Vimto12    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:34

hey my teacher's Cuban and he doesn't sound like he talks with a numb mouth Tongue smile

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:35

My neighbor is Peruvian and she told me when she first moved here, the only people who spoke Spanish were all El Salvadorian and that she couldn't understand anything...all Spanish spoken by native/fluent speakers sounds the same to me. Except for Latin American Spanish vs. Spain Spanish...it all just sounds the same. When I speak Spanish I have this horrible American accent and it sounds really bad, but not so bad that it becomes painful and impossible to understand.

In English, everyone thinks accents are attractive, or at least most of them

ArenaL5ArenaL5    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:44

Lol yeah
No offense, but most of you English speakers can't seem to decide in a vowel when you pronounce a word... you add your weird dipthongs and Rs all over the place.

(Of course, Spaniards have just the inverse problem, and you get whole classrooms with "hees NEH-eem ees door-WOHD". Latin Americans can handle perfectly from what I heard)

soughingsoughing    Quarta-feira, 01/05/2013 - 22:52

No offense taken. The thing that bothers me a lot even I don't speak Spanish is when people excessively roll their r's. It annoys me to no end. The only Spainiard I've heard speak English is my Spanish teacher and I don't really pay attention to how she speaks, but I have noticed she sort if speaks with a lisp. Probably cause Spainiards pronounce c's and z's differently from everyone else..