A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Ajda Pekkan

    Son Yolcu → Tradução para Árabe

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

المسافرُ الأخير

بدون التحدثِ في هذه الليلة
أطفئ الضوء و نم بجانبي
قبل شروقُ شمسِ الغد
ربما أكون قد غادرت من هنا
 
يرنُّ صوتكَ في مسامعي
إن كان لا يزال دفؤك في راحة يدي
ما دام الصباح لم يطلع بعد
لو يمكنني البقاء بجانبك
 
امتلأت عيناي بالدموع كما الفترة التي تسبق نزول المطر
أنتَ هو ذلك المسافرُ الأخيرُ المارُّ بقلبي
 
آه، الآلام ظلال السعادة
كما السعادةُ هي ظلال الآلام
أحيانا يجولُ بذهنكَ
هذا النوعُ من الحب
 
امتلأت عيناي بالدموع كما الفترة التي تسبق نزول المطر
أنتَ هو ذلك المسافرُ الأخيرُ المارُّ بقلبي
 
(X2)
البعضُ يأخذهم الحب، و البعضُ يأخذهم الكُره،
و البعض الآخر الشوق
بعضهم لأشهر وبعضهم لسنوات
و لأحدهم يدوم العمرَ كله
 
امتلأت عيناي بالدموع كما الفترة التي تسبق نزول المطر
أنتَ هو ذلك المسافرُ الأخيرُ المارُّ بقلبي
 
(X3)
البعضُ يأخذهم الحب، و البعضُ يأخذهم الكُره،
و البعض الآخر الشوق
بعضهم لأشهر وبعضهم لسنوات
و لأحدهم يدوم العمرَ كله
 
Letras originais

Son Yolcu

Clique para ver a letra original (Turco)

"Son Yolcu" está nas coleções:
Comentários
OndagordantoOndagordanto
   Quinta-feira, 31/05/2018 - 19:08

Hi there! I've updated the source lyrics by changing their layout a bit and applied the following corrections, most of which are typos:

1) sıcaklığın da halasıcaklığınsa hâlâ (I suppose the -sa changes slightly the meaning?)
2) acılarının gölgesiacıların gölgesi (just a superfluous -ın)
3) yaşlar dolar gözlerimyaşla doldu gözlerim (the first one is written on the LP lyric sleeve here, but she doesn't seem to sing it that way)
4) bazenbazan (from what I've read about it, it appears that bazan is the old form of bazen, but she seems to be singing it the 'old way', so that's pretty much all about it)
5) yolcu sendinyolcu sensin (yet another typo)
6) The following stanza: Ah bu gece hiç bitmesin / Gözüm başka sevgili görmesin / Sabah olmadı daha sokulsam yanına, strangely enough, is not sung (although it's present on the LP lyric sleeve), so I removed it.

Well, that appears to be everything. Check your translation in case anything needs to be corrected. Also, in case I've made a mistake about something, just tell me so that I can correct it, as I'm not very advanced in Turkish. Sorry for the inconvenience. Best regards! :D