-
Son Yolcu → Tradução para Árabe
✕
Tradução
المسافرُ الأخير
بدون التحدثِ في هذه الليلة
أطفئ الضوء و نم بجانبي
قبل شروقُ شمسِ الغد
ربما أكون قد غادرت من هنا
يرنُّ صوتكَ في مسامعي
إن كان لا يزال دفؤك في راحة يدي
ما دام الصباح لم يطلع بعد
لو يمكنني البقاء بجانبك
امتلأت عيناي بالدموع كما الفترة التي تسبق نزول المطر
أنتَ هو ذلك المسافرُ الأخيرُ المارُّ بقلبي
آه، الآلام ظلال السعادة
كما السعادةُ هي ظلال الآلام
أحيانا يجولُ بذهنكَ
هذا النوعُ من الحب
امتلأت عيناي بالدموع كما الفترة التي تسبق نزول المطر
أنتَ هو ذلك المسافرُ الأخيرُ المارُّ بقلبي
(X2)
البعضُ يأخذهم الحب، و البعضُ يأخذهم الكُره،
و البعض الآخر الشوق
بعضهم لأشهر وبعضهم لسنوات
و لأحدهم يدوم العمرَ كله
امتلأت عيناي بالدموع كما الفترة التي تسبق نزول المطر
أنتَ هو ذلك المسافرُ الأخيرُ المارُّ بقلبي
(X3)
البعضُ يأخذهم الحب، و البعضُ يأخذهم الكُره،
و البعض الآخر الشوق
بعضهم لأشهر وبعضهم لسنوات
و لأحدهم يدوم العمرَ كله
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Loubna khaled | 6 anos 1 mês |
Ouiam115 | 6 anos 3 meses |
Convidados agradeceram 1 vez
Adicionado por Sandy M em 2017-12-28
Adicionado em resposta ao pedido de Ouiam115
Última edição feita por Sandy M em 2022-12-31
✕
"Son Yolcu" está nas coleções:
1. | Foreign versions of Mina's songs |
Ajda Pekkan: 3 mais populares
1. | Bambaşka Biri |
2. | Haykıracak Nefesim Kalmasa Bile |
3. | Viens dans ma vie |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Sandy Heart
Papel: Editor
Contribuição:389 traduções, 80 músicas, 1 collection, recebeu 1953 agradecimento(s), resolveu 299 solicitações ajudou 184 membros, transcreveu 52 música(s), adicionou 2 expressões, explicou 2 expressões, deixou 191 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Árabe, fluente em: Inglês, beginner Francês, Alemão, Turco
Hi there! I've updated the source lyrics by changing their layout a bit and applied the following corrections, most of which are typos:
1) sıcaklığın da hala → sıcaklığınsa hâlâ (I suppose the -sa changes slightly the meaning?)
2) acılarının gölgesi → acıların gölgesi (just a superfluous -ın)
3) yaşlar dolar gözlerim → yaşla doldu gözlerim (the first one is written on the LP lyric sleeve here, but she doesn't seem to sing it that way)
4) bazen → bazan (from what I've read about it, it appears that bazan is the old form of bazen, but she seems to be singing it the 'old way', so that's pretty much all about it)
5) yolcu sendin → yolcu sensin (yet another typo)
6) The following stanza: Ah bu gece hiç bitmesin / Gözüm başka sevgili görmesin / Sabah olmadı daha sokulsam yanına, strangely enough, is not sung (although it's present on the LP lyric sleeve), so I removed it.
Well, that appears to be everything. Check your translation in case anything needs to be corrected. Also, in case I've made a mistake about something, just tell me so that I can correct it, as I'm not very advanced in Turkish. Sorry for the inconvenience. Best regards! :D