Advertisements

Song Of One Of The Girls ( Tradução para Russo)

Inglês
Inglês
A A

Song Of One Of The Girls

Here in my heart I am Helen
I'm Aspasia and Hero, at least
I'm Judith, and Jael, and Madame de Stael
I'm Salome, moon of the East
 
Here in my soul I am Sappho
Lady Hamilton am I, as well
In me Recamier vies with Kitty O'Shea
With Dido, and Eve, and poor Nell
 
I'm of the glamorous ladies
At whose beckoning history shook
But you are a man, and see only my pan
So I stay at home with a book
 
Adicionado por reyhannreyhann em Quinta-feira, 25/02/2021 - 08:32
Tradução para RussoRusso (lírica, com rimas)
Alinhar parágrafos

Песня одной из девушек

Я Елена здесь, в сердце своём,
Я Аспазия, по крайней мере,
Я Юдифь, и Джаэль, и мадам де Сталь
Я Востока луна - Саломея.
 
Здесь, в душе у себя я Сапфо,
Леди Гамильтон, в самом деле,
Рекамье во мне бьётся с Китти О'Ши
И с Дидоной, и с Евой, и с бедной Нелли.
 
Я одна из блестящих дам,
Чьи истории потрясают;
Но мужчина ты, я для тебя лишь плита,
Так что дома я, книгу читаю.
 
Obrigado!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Adicionado por vevvevvevvev em Quarta-feira, 16/06/2021 - 09:02
Traduções de "Song Of One Of The ..."
Russo R,Pvevvev
Dorothy Parker: 3 mais populares
Comentários
SpeLiAmSpeLiAm    Quarta-feira, 16/06/2021 - 16:46

Женя, только вопрос. Пусть никто не ищет каких-то других подоплек (в духе моих более ранних претензий к нецензурной лексике).
Просветите меня, пожалуйста, по поводу значения английского слова pan. Я не нашел нигде, в том числе и среди сленговых толкований, такого перевода, как "зад". Везде есть только другое - в частности, в бумажном НБАРС'е "лицо", "рожа", "морда"; в Merriam-Webster - "face" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/pan).

В целом Ваш перевод очень симпатичный, мне понравился.

Заранее спасибо.

SpeLiAmSpeLiAm    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:07

Юля, как случается в последнее время всё чаще, ты говоришь загадками (серьезно ли, шутка ли, и если шутка, то в чем она состоит), я прошу разъяснить, а в ответ полное молчание. Нет-нет, ты ничем мне не обязана, претензий с моей стороны никаких нет. Просто хочется понять.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:29

Таки ты не доверяешь словарю?

Definition of pan (Entry 1 of 9)
1a: a usually broad, shallow, and open container for domestic use (as for cooking)

SpeLiAmSpeLiAm    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:34

Если тебе угодно поиздеваться над моим непониманием, то так и скажи - я вполне могу не задавать больше никаких вопросов.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:50

Я могу только отослать тебя обратно к тексту. Идеализация, с одной стороны. Социальный стереотип, с другой.

vevvevvevvev    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:09

Классный мульт Regular smile

vevvevvevvev    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:01

Честно говоря, просто доверился переводчику на немецкий Regular smile Ну, не переводить же это слово как "сковорода" или "кастрюля"...
Вот тут приводится ещё более грубое значение https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pan

SpeLiAmSpeLiAm    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:14

Разве я предлагал первый словарный "кухонный" перевод?
В любом случае спасибо за ответ, хотя он мало что прояснил мне. Я тоже часто ориентируюсь на чужие переводы, в том числе на другие языки, но пока не удостоверюсь по авторитетным источникам в том, что именно таково значение, вложенное автором, переводить не решаюсь. Конечно, у каждого своя методология...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:33

Вы с Иосифом меня удивляете )))
Что мешает кастрюлю перевести кастрюлей?

SpeLiAmSpeLiAm    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:44

Ах, вот как, оказывается, - ты ВСЕРЬЕЗ думаешь, будто Дороти имеет в виду, что мужчина видит в ней не высокоодухотворенную натуру, не человека с богатым внутренним миром, а всего лишь домохозяйку?
Почему бы сразу не ответить, что ты говоришь серьезно? Но и в этом случае лично для меня странновато - затевать целый стих с философским подтекстом ради старой, банальной истины, повторяющейся во все времена у представителей всех народов, которая состоит в том, что женщина - тоже человек, а не кухонная машина???...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Quarta-feira, 16/06/2021 - 17:52

Времена меняются, стереотипы остаются.

vevvevvevvev    Quarta-feira, 16/06/2021 - 18:03
Julia_Arkhitektorova написал(а):

Что мешает кастрюлю перевести кастрюлей?

GT, например, как одно из значений этого слова приводит "язычество". "Лицо" там тоже есть...

PinchusPinchus    Quinta-feira, 17/06/2021 - 04:19

И то правда. Мужчина видит в женщине плиту? Это для меня новость. Надгробную?
Jael - Иаиль по-русски, а кто такая Nell - не знаю.

vevvevvevvev    Quinta-feira, 17/06/2021 - 04:55
Pinchus написал(а):

Надгробную?

Перекрытия ПК 24. 15. 8 т Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Quarta-feira, 16/06/2021 - 18:05

Может быть, может быть... (Это я Юле отвечал, а то моя реплика получилась после Жениной.)

vevvevvevvev    Quinta-feira, 17/06/2021 - 03:32

Ладно, уговорили, исправил.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Quinta-feira, 17/06/2021 - 04:00

Со звездами истории на ты
Я, как они, историю вершу
Но для тебя я баба у плиты.
Пойду стишок об этом напишу.

vevvevvevvev    Quinta-feira, 17/06/2021 - 06:23

Женщин в помощь мужьям бог придумал,
Как святое писанье гласит;
В первой не было кухни, был юмор,
И сменил бог на Еву Лилит.
Regular smile

wisigothwisigoth    Quinta-feira, 17/06/2021 - 04:19

Ты приятен, хотя и мужчина,
Ну, а я среди женщин - Маккинли.
Роль прислуги меня не прельстила.
Лучше соло останусь я в стиле

SpeLiAmSpeLiAm    Quinta-feira, 17/06/2021 - 07:54

Муж приходит домой с работы.
На столе - записка от жены: "Обед на плите. Плита в пельменной".

vevvevvevvev    Quinta-feira, 17/06/2021 - 08:18

Приходит мужик поздно домой, на столе в кухне записка: "Борщ в холодильнике, котлеты на плите, будешь тра*ать, не буди"

SpeLiAmSpeLiAm    Quinta-feira, 17/06/2021 - 08:02

Просто для информации, без оценки правдоподобности перевода и не предлагая возобновлять дискуссию. Нашел в Интернете вот еще какую трактовку последней строфы:
Я - увлечённая девица.
Меня волнует мир интриг,
Ты ж, друг, высматриваешь лица.
Мне веселей у полки книг.
http://samlib.ru/k/korman_w_m/610dorothyparkerenoughrope.shtml

wisigothwisigoth    Quinta-feira, 17/06/2021 - 08:45

Я не кухарка, я - царица,
Литературы, света львица.
Мужчинки, я не против - слиться,
Но брак и в шутку не годится!

Read about music throughout history