Song
Песня
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 17 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Sophia_ | 3 anos 4 meses |
art_mhz2003 | 3 anos 4 meses |
Sr. Sermás | 3 anos 4 meses |
BlackSea4ever | 3 anos 4 meses |
Jadis | 3 anos 4 meses |
устим ладенко | 3 anos 4 meses |
vevvev | 3 anos 4 meses |
Шахноза Мухамедова | 3 anos 4 meses |
Igeethecat | 3 anos 4 meses |
polina_sk | 3 anos 4 meses |
Dr_Igor | 3 anos 4 meses |
barsiscev | 3 anos 4 meses |
dandelion | 3 anos 4 meses |
sandring | 3 anos 4 meses |
Iremia | 3 anos 4 meses |
Convidado | 3 anos 4 meses |
SpeLiAm | 3 anos 4 meses |
1. | A Poison Tree |
2. | The Tyger |
3. | Jerusalem |
"Скользнул" немного странно звучит для меня тоже. Как будто он под одеяло к нему забрался))
Может быть "пришел", "явил свой лик"?
росой закалил Май жар крыл;>>>Май закалил росой жар крыл?
Я тоже как-то не могу поймать ритм при чтении.
>Скользнул" немного странно звучит для меня тоже. Как будто он под одеяло к нему забрался))
Ну, почему бы и нет. Он же Князь Любви. Можно "спикировал в лучах зари", если хотите.
Можно, конечно, сошел написать, но скучновато. Хотя... Боги сходят. Спасибо!
Спасибо, мне ритм нравится. Да, он сложный в этой строфе.
Сдвоенные ударные слоги, для ясности показываю средние строки вместе
-^-^-^-^
-^--^^-^-^-^^-^
-^--^--^
И концовка - амфибрахий. Ямб - спокойной повествование, затем драматический переход, и элегический трехсложный размер в концовке.
Самая удачная строфа в моем переводе почему-то всех напрягает. Могу убрать тег m, если сложно для восприятия. А вообще, крылья полезно растягивать.
Пинхус, стих очень красивый!
Тут уже до меня писали про ритм, но у меня трудности с восприятием несколько по другой причине.
[Теперь мне приходится чуть ли не каждый раз оговаривать (причем не только когда я к Вам лично обращаюсь, и к другим тоже), что это ТОЛЬКО наблюдение, разъяснение моего неприятия, а не придирки и не призыв к правке.]
Вот Ира пишет про "спотыкание" ритма. Правильно, но это не невольный сбой. Мне кажется, что здесь имеет место некий тренд, намеренная "линия поведения", Вам так нравится. В то время как у Блейка все строфы, а в них строки, абсолютно одинакового размера (в строках по 8 слогов), а все рифмы мужские, с ударением на последнем слоге, Вы, по-моему, наслаждаетесь и с удовольствием играете размерами и рифмами - в каждой строфе они новые (1-я и 3-я строфы одинаковые по ритму и такие же, как у автора; во 2-ой смешанные мужские и женские рифмы; 4-я, последняя, вдруг сбивается вообще на совершенно другой размер). [Расшифровываю по-своему, извините, так как официальными названиями стихотворных размеров и графической записью слогов оперировать не умею.]
Вот и всё, что я хотел сказать. Just a personal perception...
Иосиф, я стараюсь все же рифмовать все строки, а не через одну, стараясь не утерять исходный смысл и естественность языка. А значит, требуется больше ритмической свободы. И я считаю, что если для английского языка, где средняя длина слова порядка 1.5 слогов, мужские рифмы почти неизбежны, то для русского (точно не знаю, но думаю, порядка 2.5) она гораздо более обременительна. Зачем же точно воспроизводить ритмический рисунок другого языка, если ритмика русского богаче? И да, конечно, смена напева потенциально может усилить или добавить красок в русском тексте. Скучновато писать ямбом фиксированной длины, особенно если вещь длинная (не как эта). Я и так очень упростил ритмику по просьбам трудящихся. Не уверен, что стоило это делать, я еще подумаю. Есть стихи, где полезно себя заставлять воспроизводить размер полностью, где ритм намертво сплелся с плотью стиха, но в этом стихотворении я такой необходимости не почувствовал.
И, кстати, у меня тоже восьмой слог в каждой строке - последний ударный.
Спасибо за разъяснения, Пинхус, так я и думал. У меня всё по-другому (о различиях наших подходов мы с Вами говорили уже более чем достаточно): я могу играть ритмом сколько угодно в собственных стихах, а при переводе чужих испытываю некую внутреннюю, что ли, обязанность соблюдать (насколько это удается) эквиритмичность, иначе мне будет непонятна сама идея создания этого понятия и смысл его существования. Ну, это разговор без перспективы. Опять же, хорошо, когда вкусы и методы разных людей индивидуальны.
А насчет того, что "восьмой слог в каждой строке - последний ударный" - ничего не понял (или Вы меня перед этим не поняли). Я писал, что у автора "все рифмы мужские, с ударением на последнем слоге". Да, у Вас восьмой последний ударный, но у меня другой логический акцент - если мы хотим сделать, как в оригинале, то ударный должен быть ПОСЛЕДНИМ, в этом как раз суть мужской рифмы, а у Вас этот последний ударный на самом деле в строке - ПРЕДпоследний, за ним следует еще один, ДЕВЯТЫЙ, безударный, это называется "женской рифмой" (лИлий, бродИли, довОлен, невОлей).
Он показал венок из роз,
другой был из румяных лилий;
И в сад его прекрасных грез
Повел меня, и мы бродили.
Иосиф, Вы на что-то подобное намекаете?
Как, по Вашему, должна выглядеть эта станза?
Удивительно, Георгий, и непостижимо!
Пинхус не согласился, это понятно, от так видит задачу. Но Вы лично НЕДОУМЕВАЕТЕ! Какие "намеки"?! Я изъясняюсь более чем четко и серьезно. Ничего никому эта несчастная строфа, она же станСа, не должна. Нет, я ни с кем уже стараюсь не спорить, здесь совсем не о разногласиях речь. Что-то я замечаю не то последнее время. Я во избежание повторения слишком жарких споров по тысяче раз извиняюсь, предупреждаю, оговариваю, что на правках не настаиваю, всячески подчеркиваю свое миролюбивое отношение к оппоненту, но стОит мне сделать малейшее - нет, не замечание, не критику, а просто наблюдение, вопрос в духе "а нельзя ли не так, а вот так", "а как Вам такой вариант?" и т. п., - как тут же ополчается группа непримиримых и начинаются бесконечные дискуссии по пустякам. Ну не согласны - пишите, как хотите, но спросить-то хотя бы я имею право? Другие коллеги, умные и талантливые (имена не называю, чтобы не подставлять их) задают какие угодно вопросы, просят что-то уточнить, смело критикуют, а иногда даже буквально требуют убрать не нравящиеся им места - и ничего, все это терпят. А мне - даже порассуждать нельзя? Недавно даже один из самых доброжелательных и спокойных друзей-коллег очень болезненно воспринял моё довольно мягкое замечание. Значит, дело во мне, я что-то не так делаю или кого-то настолько обидел, что от меня стали отворачиваться? Только не говорите мне, что я излишне обидчивый или у меня мания преследования, - сказанное находит подтверждение в недоуменных вопросах типа Ваших.
Ну скажите, ради Бога, чтО сложного в разделении рифм на мужские и женские? Если я начну сейчас повторять элементарные вещи, то опять будет недовольство - он читает нам ликбез, он нас за дураков держит. Но как еще понимать Ваше недоумение? Ладно, придется снова писать, только пусть не возмущаются длиной моих постов - я вынужден это делать.
Мужской строкой называется строка, оканчивающаяся ударным слогом. Соответственно, рифмы, когда рифмуются такие строки, называются тоже мужскими.
Пример мужских рифм:
"Мамы разные важнЫ,
Мамы всякие нужнЫ".
Строки и рифмы с последним безударным слогом называются женскими.
Пример женских рифм:
"В лесу над рекой жила фЕя,
В реке она часто купАлась".
О чередующихся женских и мужских рифмах говорят "смешанные". Пример смешанных рифм:
"Он, поравнявшись, поглядЕл,
Наташа поглядЕла,
Он вихрем мимо пролетЕл,
Наташа помертвЕла."
Я процентов на 99 уверен, что Вы, будучи опытным поэтом, прекрасно знаете это. Что же тогда значат Ваши вопросы? У Блейка в данном случае НЕ ТАК, как в Вашем гипотетическом варианте ("Он показал венок из рОз, Другой был из румяных лИлий; И в сад его прекрасных грЁз Повел меня, и мы бродИли" (1-я и 3-я строки мужские, а 2-я и 4-я - женские). У него ВСЕ четыре строки КАЖДОЙ строфы мужские. Возьмем предпоследнюю строфу, все строки оканчиваются ударным слогом - ўЭт, рЕйдж, нЭт, кЭйдж. Я ничего не предлагал менять, я только сообщил, что я заметил несоответствие между оригинальным и переводным стихами. Автор перевода пояснил мне свою позицию, я принял к сведению его точку зрения и умолк.
Если и это непонятно, я не знаю, как еще объяснять. Если же понятно, то в чем дело?
ПЗ, я длинно писать не умею, но почему я в тебя такая влюблённая ? 🤣😂🥰😻😍🙄
Иосиф, каждый пишет, как он слышит, уже сто раз это было оговорено.
На мой слух рифма "fair-hair" отличается от рифмы "brow-grow". PZ тоже смотрит на рифмы со своей колокольни.
Давайте на этом закончим и останемся каждый при своем мнении)
Зато он написал fir'd, я долго и упорно искал, что бы это могло значить, и остался не уверен, что понял. Гугл вот считает, что Феб "расширил вокальный диапазон" или что-то в этом роде. Брат, а как бы Вы прокомментировали. Трудно поверить, что автору не было и 14 лет, когда он это написал.
Я неточно выразился. Она работает в том смысле, что, конечно, без труда нажимается :) и мой пост всегда появляется, но он часто появляется не в том месте, где надо, то есть не сразу за комментируемой репликой (я знаю, это бывает, когда между соответствующими постами набежало слишком большое количество реплик). Поэтому я иногда, чтобы не заморачиваться, просто не пользуюсь этой кнопкой, надеясь, что никто не встрянет. В этот раз не вышло, сорри.
Пока знатоки английского, и в том числе, Brat, к которому за советом обращается PZ, молчат, я из любопытства посмотрел несколько источников. Возможно, кому-нибудь будет интересно.
У С. Маршака:
"Восторг мой Феб воспламенил" http://eng-poetry.ru/PrintPoemE.php?PoemId=178
У Г. Сошникова:
"мой вокальный дар юный Феб вдохновил" https://stihi.ru/2012/06/06/5609
У неизвестного переводчика:
"И благодарный голос мой
Феб к песнопенью возбудил" http://perseus.narod.ru/poetry/en/english.html
У неизвестного переводчика:
"Феб пробудил во мне неистовое желание петь" https://burago.com.ua/glava-ii-poyeticheskaya-rech-i-ee-melodiya-ch-2/
В заключение, не будучи экспертом в английском и руководствуясь только своим чутьем, скажу: лично мне кажется очень удачным вариант Дианы "И Феб страстью наделил голос мой".
"Возьмем предпоследнюю строфу, все строки оканчиваются ударным слогом - ўЭт, рЕйдж, нЭт, кЭйдж. Я ничего не предлагал менять, я только сообщил, что я заметил несоответствие между оригинальным и переводным стихами."
И после этого Вы, не моргнув глазом, пишите, что вариант, который предложил Brat, замечательный? Иосиф, это выглядит странно и непоследовательно, мягко говоря.
Да-с, дорогой Георгий... Что называется, приехали!
Что Вы пишете?! Вы читаете то, что пишете? Насколько я понимаю, глупым человеком Вас назвать никак нельзя. Вы тролль? Не хочется так думать. Тогда кто Вы? Есть такое шутливое выражение "разуйте глаза". Не примите это за грубость с моей стороны, но попробуйте встать на мое место.
Когда я говорил о "несоответствии между оригинальным и переводным стихами" (может быть, еще помните?), это было о чем? Правильно, о размере и рифмах.
А сейчас о чем была речь, когда мне понравился вариант Brat'a? Речь шла о понимании слов fir'd my vocal rage, безо всякой связи с размерными параметрами стиха! Больше того, Brat недвусмысленно добавил на безукоризненном русском языке: "Я бы ПРОЗАИЧЕСКИ перевёл..."! Какая связь?!!!
Очень попрошу Вас представить четкие объяснения по поводу этих непостижимых для меня странностей. Вы, конечно, не обязаны давать никаких объяснений. Но, тем не менее, я настоятельно прошу об этом. В противном случае я буду вынужден, к сожалению, просто прекратить всякое общение с Вами. Почему к сожалению? Потому что нисколько не хочу ссориться с кем бы то ни было вообще и с Вами лично в частности. Почему вынужден? Потому что терпеть такое издевательство и дальше нет никакой возможности.
Ну, попутал, уася, слегонца - с кем не бывает...
http://risovach.ru/kartinka/12918025
SpeLiAm написал(а):Брат, Ваша ссылка не открывается.
Вам бы всё шутить... Я не возражаю, юмор люблю. Флегматикам завидую. Трепали бы нервы Вам - посмотрел бы я на Ваше спокойствие.
Расстрелом ссылку заменить не могу, могу дать новую. https://imgur.com/a/HjHl5A4
Нервы надо прятать поглубже, чтоб не торчали, - тогда и трепать не будут. В любом случае, жалко писателей подлиннее, чем читателей.
[Да, Брат, оказалось, что не всегда Ваши мысли восторгают. "Нервы надо прятать поглубже..." - это прорыв в неврологии, особенно умиляет слово "надо"...]
Обращаюсь ко всем.
Я бы рад, как и ранее, отвечать на обращенные ко мне реплики и комментировать высказывания других. Но беда в том, что мне запретили высказываться и вообще удалили ветку, где я оборонялся и несколько раз безрезультатно призывал тех же оппонентов, которых и раньше просил о том же, закончить дискуссию, так как я недвусмысленно принял к сведению их позицию в споре, а свою изменить не мог, поэтому дальнейшая полемика становилась бессмысленной.
Поскольку я не могу, вместо того чтобы излагать свои соображения, поддакивать чужим (для этого я слишком свободолюбив), я оказался в безвыходном положении, не зная наперед, что дозволяется писать, а что нет. Если я нарушил какие-то правила пользования сайтом, пусть мне доходчиво укажут на это модераторы и редакторы или просто отстранят меня от работы. Если мои высказывания настолько раздражают коллег, к которым я питаю только дружеские чувства, пусть они тоже четко выскажут свое мнение. А когда мне затыкают рот и плюют в душу без объяснения причин ("не разводите тягомотину", "прекратите занудство" и т. п. - хотя, поскольку ветка удалена, сейчас могут сказать, что этих слов не было и у меня начались зрительные галлюцинации) , я плохо переношу это чисто физически и заболеваю. Думаю, что, относясь ко всем максимально доброжелательно, такого отношения к себе не заслужил, даже если мои посты бывают чересчур длинными.
Вывод: пока меня не выгнали окончательно, я буду ставить Thank'и, выкладывать свои переводы и собственные стихи только ради удовольствия и регистрации авторского права, а вот комментарии к чужим произведениям писать не буду. Убедительно прошу всех и мои переводы/стихи/песни тоже не комментировать. Запретить не имею права, но отвечать на критику, повторяю, не смогу до получения разъяснений.
Спасибо за понимание.
SpeLiAm написал(а):Больше того, Brat недвусмысленно добавил на безукоризненном русском языке: "Я бы ПРОЗАИЧЕСКИ перевёл..."! Какая связь?!!!
Больше того,
если несколько изменить порядок слов в предложенной мной строчке - получится довольно интересный вариант.
До сих пор понимал, вроде, самостоятельно и сразу любую Вашу шутку или намек, а на этот раз, как ни кручу предложение "разжёг во мне страсть к пению" (если речь именно о нем), не получается ничего интересного, кроме как "во разжег мне...!". Может, разъясните тугодуму?
Я так посмотрю, кабан начал понемногу исправляться.
А если вот это
Дар песни Феб во мне зажег,
Май закалил росой жар крыл;
Феб, в шелковый поймав силок,
в златую клеть меня закрыл.
реорганизовать вот так:
Май закалил росой жар крыл;
Дар песни Феб во мне зажег,
В златую клеть меня закрыл
Он, в шелковый поймав силок.
???
Да это не я так думаю, это Блейк так говорит.
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
Ну Блейку то это зачем?
Это все связано с традиционными майскими праздниками. Девушки умываются росой, чтобы быть красивыми. Принц-то на белом коне девушкам является, что Блейку-то с ним делать?
Насчет Маршака - он прекрасно переводил Шекспира, а Бернса не всегда хорошо. Козу помните?
sandring написал(а):Ну лилии-то символ невинности. A roses to my brow - это же точно про женскую красоту
Речь в этом стихотворении идёт о древней Греции, а там нравы и обычаи сильно отличались от современных.
sandring написал(а):И вообще-то женщин сажают в золотую клетку
Феб (Аполлон) - бог-олимпиец, ему под силу усадить в золотую клетку кого угодно из смертных...
В общем, как я и писал, вопрос спорный. Каждый переводчик вправе решать его сам.
Надя, да уж куда нам, убогим. Конечно, только настоящая женщина сможет понять 14-летнего Блейка. Женскую версию мы рассмотрели и, по совокупности, отклонили. Аполлон не сажает девушек в золотые клетки и не дергает их за крыла. Этим уж скорее Дионис занимается. Но каждый переводчик вправе сам для себя выбирать.
У меня тоже есть сомнения по поводу пола рассказчика. Эта фраза мне намекает, что речь идёт о юном мальчике:
And Phoebus fir’d my vocal rage;
Это вполне может быть про юного кастрато, диапазон голоса которого тренировали до такой степени, что он мог быть и баритоном, и сопрано. Не буду вдаваться в анатомические подробности, но помимо пения, такие юноши и мужчины обладали огромным успехом и среди женщин, и среди мужчин. Они являлись утонченным развлечением и были, зачастую колоссально знамениты, но не имели особой свободы завести семью или просто жить нормальной жизнью.. Юношам предлагались различные блага и слава, взамен на нормальную жизнь - райский сад и золотая клетка. А любовь может быть и к искусству 😊
Возможно, автор присутствовал на концерте кастрато и был под впечатлением. Все знали, как достигается подобный голос, и это не считалось ничем зазорным. Но это только моё предположение.
Юношеские грёзы про кастрата? Натянутенько...
Вы про тетрорхидность слышали что-нибудь?
А то вот почитайте -> https://www.liveinternet.ru/users/vl866911/post323747177/
Так а это кто писал?
Irula написал(а):Возможно, автор присутствовал на концерте кастрато и был под впечатлением.
То про кастратов, то не про кастратов... Как-то бы определиться, что за гусь эта птичка в золотой клетке. А то Блейк, чую, уже в гробу ворочаться начинает...
Все хотят, чтобы с ними говорили отгадками, а если загадками говорят, - то уж сразу и кокетство...
Что касаемо Блейка, то, конечно, неплохо бы узнать, где он брал крупу для той каши, что варилась у него в голове.
Пока имеем три источника и три составные части блейкизма: древнегреческие мифы и легенды, англосаксонский фольклор - и кастраты, как это ни странно, удачно вписывающиеся в интерьер.
У меня стойкое ощущение, что это был ангелочек. С крыльями. И поймали его не сеткой, а сачком, "net" это же и сачок тоже.
Май намочил ему крылья, чтобы он не смог взлететь, тут его принц и поймал. Иначе, я не понимаю, откуда крылья взялись.
Ангелы - существа бесполые, так что правы все))
Я тут подумала и мне кажется, что это песня от лица его музы - Эрато, музы поэзии. Во-первых, она часто изображается с Купидоном\Амуром, потому что она - муза именно любовной и свадебной лирики. Кроме того, она часто держит в руках лиру или кифару. Все музы сопровождались Апполоном/ Фебом - их куратором, так сказать. Она умылась майской росой, чтобы быть красивой и\или была избрана May Queen (чисто английская традиция). Кроме того, Эрато всегда носила или венок из роз или роз и мирта, а у мирта белые цветы (слово lilies может относиться не только к лилиям, а также в любым белым цветам). Ну а крылья - руки оттуда же, указание на бессмертие его музы.
Тогда все сойдется. :)
PZ... don’t be so categorical. How do you know what he, the 13 year old boy, meant...
Pinchus Zelenogorsky написал(а):Хм, как Вам сказать. Я тоже был 13-летним мальчиком.
Вся разница между вами и Блейком состоит в том, что у последнего не было школьного туалета с обширными стенами, и ему приходилось упражняться на бумаге, которая всё терпит, пока не попадёт в руки неблагодарных читателей, - а вот потом может потерпеть уже задница, и вот поэтому диапазон творческих дерзаний ограничен Принцем Любви, Маем и Фебом...
Надя, а можете по своим контактам узнать почему мой аккаунт удалили?
Мария
Pages
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários