Spillingardans ( Tradução para Holandês)

Advertisements
Tradução para HolandêsHolandês
A A

Corruptie dans

Corruptie dans
Alle naties overal dansen deze wals
Consumptietrans
Hebzucht en extravagantie
Hebzucht en extravagantie
Verdomde kapitalisten!
 
Corruptie dans
Over de hele wereld, zeven miljard mensen
Overtreding van consumptie
Hebzucht en een rijkdom van overgaves
De nieuwe fascistische fase
 
Waar was jij?
Waar gaan we nu heen?
Voorbeeldig land?
 
Waar was ik?
Weet niet waar ik vandaan kom
Of waar ik heen ga
 
Waar was jij?
Waar gaan we nu heen?
Modelland?
 
Waar was ik?
Weet niet waar ik vandaan kom
Of waar ik heen ga
 
Corruptie dans
Alle naties overal dansen deze wals
Overtreding van consumptie
De alomvattende opium van de zwakkelingen
De waakzame hand van de onderdrukker
De nieuwe fascistische fase
De scepter van oppervlakkigheid
Groeiverslaving en stierengevecht
De kapitalisten zijn de nederlaag
 
Adicionado por BowienBowien em Quinta-feira, 23/05/2019 - 10:49
Última edição feita por BowienBowien em Sábado, 03/08/2019 - 20:54
Comentários do autor:

This is my first Icelandic translation, I tried my best to make it as accurate as possible but my Icelandic isn't that good yet. If you see any mistakes please let me know.

IslandêsIslandês

Spillingardans

Comentários
AmbroisieAmbroisie    Quarta-feira, 17/07/2019 - 23:25

Hoi Bowien!
Ik wil als eerste even mijn complimenten geven, voor het feit dat je nog niet zo lang IJslands leert is dit een redelijk goede vertaling. Toch heb ik wat verbeterpuntjes, als je het niet erg vindt.

Neyslutrans --> consumptietrans
Trans is betekent in het IJslands en het Nederlands precies hetzelfde, alhoewel het in het Nederlands ietsje anders gespeld wordt, maar voor de uitspraak maakt het weinig uit. Neyslu- komt van neysla (iets met naamvallen), wat inderdaad consumptie betekent. Dus ja, consumptietrance.

Gróðafíkn og nautnarfans --> Hebzucht en hedonisme (?)
Deze is lastig te vertalen. Gróðafikn betekent letterlijk zoiets als 'een verslaving aan oneerlijke verdiensten' (groða- betekent zoiets als lucratieve omzet en -fíkn is verslaving) en nautnarfans is ook lastig te vertalen, maar betekent zoiets als 'een rijkdom van overgaves'. Gezien men zich in het hedonisme ook overgeeft aan hun verlangens, is dat misschien de dichtste vertaling die je kunt doen. Gróðafíkn is wel een beetje een hopeloos geval qua vertalen, maar hebzucht komt denk ik dan toch wel het dichtste bij.

Nýju föt fasistans --> De nieuwe kleren van de fascist
Föt betekent kleding en ik geloof dat dit een verwijzing is naar het sprookje de nieuwe kleren van de keizer. Dus ja, nieuwe kleren van de fascist.

Fyrirmyndarland? --> Voorbeeldig land?
Een fyrirmynd is iets dat als een voorbeeld genomen dient te worden. Hoewel modelland wel werkt, klinkt het toch alsof het een theoretisch land is, en van wat ik begrijp wordt er verwezen naar een bestaand land (hoogstwaarschijnlijk IJsland, die doen het namelijk altijd wel goed in lijstjes over levenskwaliteit en dat soort dingen en gezien de band uit IJsland komt...), dus ik zou persoonlijk voor voorbeeldig kiezen.

Allsherjarópíum aumingjans --> De alomvattende opium van de zwakkelingen
Allsherjar betekent zoiets als 'groots' of 'alomvattend', ópíum is... nou ja, opium en aumingjans komt van aumingi, wat zwakkeling betekent.

Veldissproti hégómans --> De scepter van oppervlakkigheid
Veldissproti is letterlijk scepter. Hégómans komt van hégómi, wat in het woordenboek wordt gedefinieerd als: "zaken die er vrijwel niet of helemaal niet toe doen". Als je je bezighoudt met zaken die er niet toe doen, is dat in mijn optiek toch wel een beetje oppervlakkig.

Kapítalistar andskotans
Geen verbetering op zich, maar als je het iets letterlijker zou willen zou je voor 'kapitalisten des duivels' kunnen gaan, maar 'verdomde kapitalisten' werkt net zo goed.

Dan nog een klein dingetje:
Corruptie dans --> Corruptiedans

BowienBowien    Quinta-feira, 18/07/2019 - 06:53

Wauw super bedankt voor de check! Dat apprecieer ik heel erg (:

Ik moet toegeven dat ik voor sommige dingen mijn woordenboek nodig had, maar aangezien die IJslands-Engels is, kan er soms nog wel iets fout gaan in mijn vertaling, maar ik ben blij dat het toch nog best aardig is!

Ik zou zodra ik terug ben van vakantie de fouten verbeteren!