A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Good Night

Rooftops, they shake and quake to their daily toil
The shepherd above is herding the clouds
City lights pellet night – luminous glow
But night prevails, downright is its might.
 
Those who are turning in
Sweet dreams to you all
Good night to you all (x2)
 
I’ve looked to this moment, right now this moment is here
Those who kept mum, they awoke to speak up
They who have lost all the hope are mounting steeds
They’re dashing past, they are past catching up
 
And those who are turning in
Sweet dreams to you all
Good night to you all (x2)
 
Neighbours, they barge in, they fancy they hear the hooves,
Which keeps them awake, which troubles in sleep
They who have lost all the hope, they are taking to road
They who are saved, who are redeemed.
 
And those who are turning in
Sweet dreams to you all
Good night to you all (x2)
 
Letras originais

Спокойная ночь

Clique para ver a letra original (Russo)

Comentários
sandringsandring
   Domingo, 16/06/2019 - 16:11

Thanks for your nice words. But I think this line has a negative meaning. That explains the choice. And what's wrong with Fancy and the articles??? Can you specify please? :)

SchnurrbratSchnurrbrat    Domingo, 16/06/2019 - 16:25
sandringsandring
   Domingo, 16/06/2019 - 16:38

I don't fancy "Fancy" either. :) I'll think of something later.

"Glow" is used in its uncountable meaning here. But if an uncountable noun is preceded by an attribute the noun may acquire an indefinite article. We can say "Deadly silence", "A deadly silence", both are possible.

Pellets night - Night is used here not as part of the day ( then it would have been "pellets the night" but as "darkness" i.e. as an uncountable noun)

I never compromise on articles for the sake of whatever. :)

SchnurrbratSchnurrbrat    Domingo, 16/06/2019 - 16:43
sandringsandring
   Domingo, 16/06/2019 - 16:45

Maybe it's high time you did? Your translations will only benefit, imho :)

PinchusPinchus    Domingo, 16/06/2019 - 16:11

А что, крыши shake and quake под однодневным грузом, только прошедший день их нагрузил, а не все вместе? Я вообще подозреваю (уже писал об этом в комментариях к #8), что крыши просто от старости дрожат. Это, что называется, "ленинградский старый фонд". И тогда они не столько дрожат, сколько трещат от ветхости.
И я бы не сказал, что "нечего ждать" и "потерять всякую надежду" это синонимы. Полемически заостряя, из героев делают слабаков.
А "luminous glow" это не масло масляное? Я все жду, кто переведет "трассирующими очередями". Вот это будет в точку.
>Sweet dreams to you all
Об этом я тоже уже писал. Им не желают сладких снов, им желают, скорее, мертвого сна без сновидений. Пусть отдыхают. Завтра снова небо коптить.
Разумеется, свои интерпретации не навязываю.

sandringsandring
   Domingo, 16/06/2019 - 16:18

daily toil - это каждодневный труд. Вот они держат здание и трясутся от старости. Все правильно.
Нечего ждать от жизни - потерять всякую надежду на хорошее.
А глагол "to pellet" и означает обстреливать дробью, россыпью пуль.
Sweet dreams - это ирония по поводу обывателей

sandringsandring
   Terça-feira, 18/06/2019 - 18:02

Песня была написана в 1988 году - для тех, кто понимает. По сравнению с тем, что творилось в России в этот год и последующее десятилетие ваше землятресение и шкала Рихтера - детский лепет. Виктор хочет сказать, что не только люди - бетон стонал.

По поводу "bad choice" и непонимания американцами. Маша, а ты точно уверена, что ты в Америке живешь? И вообще, ёрничай по поводу стишков Джимми Картера, не надо святого трогать.

sandringsandring
   Quarta-feira, 19/06/2019 - 06:13

Snurrbrat, я обсолютно не против комментариев. По-моему, мы мило беседовали, пока не появилась Маша. Я всегда готова объяснить, как и что я понимаю. Любой перевод - это всего лишь интерпретация. Но я против того, что Маша является в каждой бочке затычкой. Зачем надо появлятся после абсолютно каждого перевода всех пользователей и ехидничать, ерничать, хамить и все испохабить в конце концов. Мне до лампочки, но многие люди в перевод душу вкладывают. И тут здрасьте! Нарисовалась Маша, и все настроение испортила. Ты у нее спроси, откуда такая враждебность. Климат в Калифорнии хороший, вроде как :)