-
Спокойная ночь → Tradução para Inglês
55 traduçõesPortuguês #1+54 more, #2, Alemão, Bielorusso #1, #2, Búlgaro, Coreano, Espanhol, Esperanto, Finlandês, Francês, Grego, Hebraico #1, #2, Holandês #1, #2, Inglês #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, Interslavic, Italiano #1, #2, Japonês, Letão, Lituano, Norueguês, Persa, Polonês #1, #2, Romeno, Sérvio, Tcheco #1, #2, Transliteração, Turco, Ucraniano #1, #2, #3
Good Night
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 12 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
arc-en-ciel | 3 anos 1 mês |
netokor | 4 anos 8 meses |
chatoyant | 4 anos 9 meses |
Lobolyrix | 4 anos 9 meses |
Metodius | 4 anos 9 meses |
Sr. Sermás | 4 anos 9 meses |
Azalia | 4 anos 9 meses |
Convidado | 4 anos 9 meses |
1. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
2. | Songs about the night - Russian night |
1. | Группа крови (Gruppa krovi) |
2. | Звезда по имени Солнце (Zvezda po imyeni Solntse) |
3. | Кукушка (Kukushka) |
I don't fancy "Fancy" either. :) I'll think of something later.
"Glow" is used in its uncountable meaning here. But if an uncountable noun is preceded by an attribute the noun may acquire an indefinite article. We can say "Deadly silence", "A deadly silence", both are possible.
Pellets night - Night is used here not as part of the day ( then it would have been "pellets the night" but as "darkness" i.e. as an uncountable noun)
I never compromise on articles for the sake of whatever. :)
А что, крыши shake and quake под однодневным грузом, только прошедший день их нагрузил, а не все вместе? Я вообще подозреваю (уже писал об этом в комментариях к #8), что крыши просто от старости дрожат. Это, что называется, "ленинградский старый фонд". И тогда они не столько дрожат, сколько трещат от ветхости.
И я бы не сказал, что "нечего ждать" и "потерять всякую надежду" это синонимы. Полемически заостряя, из героев делают слабаков.
А "luminous glow" это не масло масляное? Я все жду, кто переведет "трассирующими очередями". Вот это будет в точку.
>Sweet dreams to you all
Об этом я тоже уже писал. Им не желают сладких снов, им желают, скорее, мертвого сна без сновидений. Пусть отдыхают. Завтра снова небо коптить.
Разумеется, свои интерпретации не навязываю.
daily toil - это каждодневный труд. Вот они держат здание и трясутся от старости. Все правильно.
Нечего ждать от жизни - потерять всякую надежду на хорошее.
А глагол "to pellet" и означает обстреливать дробью, россыпью пуль.
Sweet dreams - это ирония по поводу обывателей
Песня была написана в 1988 году - для тех, кто понимает. По сравнению с тем, что творилось в России в этот год и последующее десятилетие ваше землятресение и шкала Рихтера - детский лепет. Виктор хочет сказать, что не только люди - бетон стонал.
По поводу "bad choice" и непонимания американцами. Маша, а ты точно уверена, что ты в Америке живешь? И вообще, ёрничай по поводу стишков Джимми Картера, не надо святого трогать.
Snurrbrat, я обсолютно не против комментариев. По-моему, мы мило беседовали, пока не появилась Маша. Я всегда готова объяснить, как и что я понимаю. Любой перевод - это всего лишь интерпретация. Но я против того, что Маша является в каждой бочке затычкой. Зачем надо появлятся после абсолютно каждого перевода всех пользователей и ехидничать, ерничать, хамить и все испохабить в конце концов. Мне до лампочки, но многие люди в перевод душу вкладывают. И тут здрасьте! Нарисовалась Маша, и все настроение испортила. Ты у нее спроси, откуда такая враждебность. Климат в Калифорнии хороший, вроде как :)
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Thanks for your nice words. But I think this line has a negative meaning. That explains the choice. And what's wrong with Fancy and the articles??? Can you specify please? :)