A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Je t'ai tout donné

Il semble que je suis une petite feuille
Et toi, tu es la tramontane furieuse qui m'entraîne
Et je vais là où tu m'emmènes.
 
Il semble que je suis un flacon de vin sucré
Que tu bois les soirs, gorgée par gorgée, jusqu'à me vider.
 
Mais tu vaux quoi qu'il m'arrive ;
Il me suffit de savoir que tu es heureux, mon cher...
 
 
Il semble que je suis une petite fleur qui tu as cueillie
Pour te rassasier de mon arôme jusqu'à ce que je me fane.
Il semble que je suis un petit portefeuille
Duquel tu prends ce que tu veux, pour le gaspiller.
 
Mais tu vaux quoi qu'il m'arrive ;
Il me suffit de savoir que tu es heureux, mon cher...
 
 
Letras originais

Στα 'δωσα όλα

Clique para ver a letra original (Grego)

Comentários
SpeLiAmSpeLiAm    Sexta-feira, 23/09/2022 - 20:32

Pardon, Francesc, corrigez s'il vous plaît cela :

un flacon de vin sucré
Qui tu bois les soirs ---->

un flacon de vin sucré
Que tu bois les soirs

On a ici un complément direct, " le vin quE tu bois ", c'est-à-dire " the wine you drink " (ou " the bottle from which you drink ").

MetodiusMetodius
   Sexta-feira, 23/09/2022 - 21:24

Bonsoir, Monsieur Iosif !

Merci beaucoup de m'indiquer cette érreur. Je dois rappeler que le français n'est pas comme le catalan et les règles grammaticales sont très différentes. Eh, bien - je suppose que je pourrai le faire entrer dans ma caboche, éventuellement.

Merci encore une autre fois pour votre généreuse aide. Passez un bon week-end ! :)

La IsabelLa Isabel    Domingo, 25/09/2022 - 20:33

Bonsoir Francesc,

Une aide supplémentaire :
"Il semble que je suis une petite fleur qui tu as cueilli"....Il faut rajouter un "e" final a "cueilli" :
"petite fleur" est féminin et est complément direct du verbe "cueillir" placé avant l'auxiliaire avoir, donc il faut accorder.
En fait, on pourrait dire :".......que je suis une petite fleur que tu as prise".

"Pour te profiter de"....le verbe "profiter" n'est pas réfléchi, et il faudrait enlever le "te". Maintenant, si l'idée est de dire "que l'on a pris encore, encore et encore", on peut dire "te rassasier de". Après, je ne connais pas le grec et laisse juger de ce qui va le mieux. C'est juste une indication, pour ce point-là, comme l'on dit : "c'est vous qui voyez" !:-))

Bonne soirée ou semaine suivant l'heure où ce message sera vu !.

MetodiusMetodius
   Quinta-feira, 29/09/2022 - 09:34

Bonjour, Isabel.

Oh mon Dieu ! Je suis un désastre, n'est-ce pas ? :D Merci de me sauver de mon ignorance - je pense qu'il serait mieux de ne traduire rien d'autre au français, car mes traductions ont toujours beacoup d'erreurs :(

Eh, bien - comme les anglais disent : on apprend de ses erreurs pour mieux remonter en selle ! :D

Merci encore une autre fois pour tes généreuses contributions à mon apprentissage da langue française. Éventuellement, j'atteignerai un niveau de competence acceptable.

Passe une belle journée ! :)

SpeLiAmSpeLiAm    Quinta-feira, 29/09/2022 - 09:48

Excusez-moi d'intervenir dans votre dialogue, chers amis Isabel et Francesc.

En aucun cas, Francesc, ne cessez vos traductions sympathiques !!! Il arrive parfois, chez nous tous, des erreurs, mais, comme disent les français, ce n'est pas un cas pendable... ;)

La IsabelLa Isabel    Quinta-feira, 29/09/2022 - 13:52

Francesc, bonjour,

Je n'ai jamais dit que tu étais un désastre et comme je l'ai dit déjà à propos d'autres traductions que tu avais faites en français, souvent, c'est "bluffant". La langue française n'est pas des plus faciles et s'il y a une ou deux erreurs dans une de tes traductions, je ne pense pas que cela vaille la peine d'en faire une "maladie" ! :-))...ni de t'arrêter de traduire en français, si cela te fait plaisir…, et aussi aux autres !
Dans ce cas, je pourrais aussi dire que je suis un désastre, sans doute, pour le catalan ! Pourtant, moi aussi j'aimerais bien, comme toi, apprendre, ce qui n'est pas toujours le cas de tout le monde, et qui est tout à ton honneur !

Alors, laisse tomber ce "mauvais jugement" que tu as de ton propre travail en français et passe une bonne journée !

À plus tard et au plaisir de te lire,