Still Life ( Tradução para Russo)

Advertisements
Tradução para RussoRusso
A A

Застывшая жизнь

Versões: #1#2
Цитадель резонирует звуком тысячи голосов, теперь
Немых:
Чем же мы стали?
Чем же мы решили быть?
Слоги нашего имени – вот всё, что осталось
От истории,
Ничто не будет прежним теперь,
Когда явились Бессмертные.
Тогда разумным выглядел наш путь –
Использовать всю силу жизни,
Избавившись от страха смерти,
Но вскоре мы открыли, что скука и инертность
Есть не зло, а самые законы, по которым мы живём.
Мертвы теперь и Воля, и слова навроде выживания.
 
Достижения иммунитета от старения, от страха
И конца…
Зачем я притворяюсь?
Сущность наша стала пресной,
И всякий нам известный вкус пропал,
Мы сохраняем чистоту,
Бесплодными оставшись,
Живём сквозь миллионы лет;
Уже как слёзы этот смех…
Живём, если считать, что всё,
Что это значит – дышать, питаться, испражняться,
Пить, сношаться,
Спать, блевать, всё ниже опускаться,
По сути, только время коротать,
Лишённое остатков смысла.
 
Откинь страх смерти, и всё, с чем
Ты остался – лишь притворство;
Поглубже сделай вдох; хоть нескончаемый
Экстаз тебя и утомил,
Это кольцо, которым ты хотел бы
Обручиться
С той самой, что подарит тебе вечность –
Это безумие, и совершенно ясно,
Что тебе не может этого хватать.
 
Что за глухая и притупленная боль,
Которую я чувствую, лишь стоит мне закрыть
Глаза?
Что за ужасное отчаяние так требует конца
Всему, что бесконечно?
Пускай мы что-то обрели, как расплатиться нам
Теперь?
Что нам пришлось отдать, что
Потерять?
И от чего мы отказались, не узнав, что этим
Обладали?
 
Как можем мы теперь таить надежду устоять
И времени, и смерти вопреки,
Когда пропало всё, что было нашим?
Всё то, за что боролись и ценили больше
Суетных вещей, раскрыло звук пустой
Надежды ложной, ложного спасения.
 
Но вот заправлено брачное ложе,
Оплачено приданое,
И Вечности беззубые и изможденные черты
Зовут меня под одеяло,
Чтоб слился я с её иссохшим телом – моя жена.
Её навеки,
Её навеки,
Её навеки
В застывшей жизни.1
 
  • 1. Still life можно перевести как натюрморт (и Хэммилл любит многозначные слова), но на мой вкус здесь больше подходит дословный перевод.
Adicionado por PiperAtDawnPiperAtDawn em Sábado, 16/11/2019 - 10:33
Comentários do autor:

Перевод немного вольный, я старался сделать так, чтобы его можно было более-менее ритмично прочитать, хоть и почти без рифмы (но её и в оригинале немного). Учитывая, что тема из области научной фантастики, и другая песня с альбома – "Childlike Faith in Childhood's End" – вдохновлена определённым романом ("Конец детства" Артура Кларка), возможно, и на эту песню Хэммилла вдохновила конкретная книга, хотя идея, конечно, далеко не уникальная.

InglêsInglês

Still Life

Mais traduções de "Still Life"
Van Der Graaf Generator: Maiores 3
Idioms from "Still Life"
Comentários