Stopping by Woods on a Snowy Evening ( Tradução para Alemão)

Advertisements
Inglês
A A

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
 
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
 
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
 
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
 
Adicionado por Valeriu RautValeriu Raut em Quinta-feira, 03/04/2014 - 21:11
Última edição feita por Valeriu RautValeriu Raut em Segunda-feira, 30/03/2020 - 05:22
Tradução para AlemãoAlemão
Alinhar parágrafos

Innehaltend an einem Winterabend inmitten der Wälder

Versões: #1#2
Ich glaub, ich weiß, in wessen Wald ich steh‘,
Im Dorf da drüben, da hat er sein Haus;
Er sieht nicht, dass ich hier bin und seh,
Wie sein Wald sich füllt mit Schnee.
 
Kein Haus, kein Hof – dass ich hier halt‘,
Das kann mein Pferdchen kaum verstehen:
Nur ein gefrorener Teich und ringsum Wald
Und der Abend - so dunkel schon und kalt.
 
Es schüttelt leicht des Zaumes Glocken,
Als wollt es fragen: Ist es ein Versehen?
Der Wind spielt sacht in seinen Mähnenlocken -
Sonst hört man leis nur das Fallen der Flocken.
 
Der Wald lockt dunkel, unergründlich, eine Pracht.
Doch muss, was ich versprach, auch halten,
Und noch weit ist's bis zur Ruh in dieser Nacht,
Und noch weit ist's bis zur Ruh.
 
Obrigado!
thanked 2 times
Adicionado por MilliMilli em Quarta-feira, 01/04/2020 - 12:53
Última edição feita por MilliMilli em Sexta-feira, 10/04/2020 - 13:54
Comentários do autor:

©
Leicht gemogelt mit dem kalten Abend und den Mähnenlocken, aber anders gings einfach nicht bzw. hab ichs nicht geschafft.

Comentários