Storytime ( Tradução para Sueco)

Advertisements
Tradução para SuecoSueco
A A

Sagotid

Det var förra natten
När genom hela världen (fanns)
Inga ord, inga drömmar, sen en dag
 
En författare vid en eld
Föreställde sig hela Gaia1
Reste in i en mans barnasinne
 
En konstnär vid en strand
Föreställde sig hela världen
Inuti en snöflinga i hans hand
 
Oinramad av poesi
En duk av vördnad
Jorden som faller tillbaka in i stjärnorna
 
Jag är rösten av landet Ingenstans
Oskulden, var mans drömmar
Jag är Peter Pans tomma vagga
 
En tyst glada2 mot en blå, blå himmel
Varje skorsten, varje månbelyst syn
Jag är sagan som läser dig verklig
Varje minne som du håller kärt
 
Jag är resan
Jag är resmålet
Jag är hemmet
Sagan som läser dig
 
Ett sätt att smaka natten
Den flyktiga berusningen
Följ galenkapen
Såsom du vet Alice en gång gjort
 
Imaginarium
Ett drömemporium
Smek sagorna
Och de drömmer dig verklig
 
En sagoberättares spel
Berusande läppar
Kärnan till allt liv är en oändlig kista av berättelser
 
Jag är rösten av landet Ingenstans
Oskulden, var mans drömmar
Jag är Peter Pans tomma vagga
 
En tyst glada1 mot en blå, blå himmel
Varje skorsten, varje månbelyst syn
Jag är sagan som läser dig verklig
Varje minne som du håller kärt
 
Jag är rösten av landet Ingenstans
Oskulden, var mans drömmar
Som utforskar himlarna efter en annan jord
 
  • 1. a. b. jorden/världen
  • 2. kite kan här betyda en glada (fågel) eller en drake (leksaken)
Adicionado por MiYoMiYo em Quarta-feira, 06/01/2016 - 12:54
Última edição feita por MiYoMiYo em Sábado, 18/02/2017 - 19:30
InglêsInglês

Storytime

Comentários
KonanKonan    Domingo, 08/01/2017 - 19:19

kanske; 'en man med ett barns hjärta', istället? Eller ett barns själ/sinne? Annars kanske 'barnaman' kan funka med? eller barnasinne? xD heh..

MiYoMiYo    Sábado, 18/02/2017 - 19:30

Tack för kommentaren! Jag valde att ändra det till "en mans barnasinne".