-
The Stranger Song → Tradução para Russo
Песня чужаков
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
1. | Курам на смех |
2. | С гулькин нос |
3. | сорвать куш |
First, I'll address your 2nd footnote.
From the point of view of the believers:
The manger is a sign that Jesus is sustenance for us. The shepherds feasted first. Now it is our turn. Jesus born on the first Christmas is food for our souls.
http://rediscover.archspm.org/belonging/i-know-jesus-was-born-in-a-mange...
so, taking aside that Joseph wasn't looking for the wise men, they were looking for Jesus... Joseph was looking for the manger=корыто использованное как люлька; кормушка would be my choice
--
Both translations choose a foreign word IMHO for stranger - лишний и странник both have a wrong connotation IMHO - чужак
--
Both translations are struggling. Yours is more poetic. You should be both commended for taking on such challenging work.
Найсенько, но странники тут не в жилу. ;)
Спасибо! Боюсь, про ясли я не понял вообще ничего. Как ясли могли помочь Иосифу обеспечить пожизненное пропитание? Или manger не ясли, а хлев? Дары волхвов - несомненно могли. Русскому читателю, мне кажется, католические интерпретации совершенно не понятны.
Что касается "чужака" - там, где было уместно, я так и перевел. Но вот здесь:
"I told you when I came I was a stranger" или здесь "It is you my love, you who are the stranger" он, очевидно, имеет в виду, что он (или она) странник, перекати-поле, вечный бродяга, а вовсе не свою чуждость кому-то или чему-то.
Вообще, русское "странник" - отличный перевод слова strange, в нем те же смысловые оттенки содержатся.
‘Stranger’ - that’s what they teach little children - ‘Do not talk to a stranger’
Не катит тут странник IMHO
Not just Catholics. Wise men knew to find Jesus in a manger.
There is no place where странник fits - it's always чуждой. It isn't about wandering, but using her trust, and then, telling her he was a stranger to her and any trust was misplaced.
>Wise men knew to find Jesus in a manger.
Диана, с этим никто не спорит. Объясните пожалуйста, почему наш герой, желающий разбогатеть одним махом на всю оставшуюся жизнь, приравнивается к Иосифу в поисках яслей? Инвестировав в Иисуса, он не будет нуждаться до конца своих дней? Вы мне этим очень поможете.
>чуждой
Такого слова нет в русском языке. Есть "чуждый". В русском языке нельзя быть просто чужим или чуждым. Можно лишь быть чужим или чуждым чему-то или кому-то, незнакомцем для кого-то. Когда автор говорит ей: "теперь ты сама чужая" - это не имеет смысла, если не сказано, - кому. Но она может стать странницей, чужестранкой. Они именно странники, мотающиеся туда-сюда и встречающиеся в залах ожиданий.
Кстати сказать, в знаменитой песне Doors "People Are Strange" очевидно оба аспекта: люди и чужие друг другу, и они странники на земле.
People are strange = люди странные не странники
Sorry, чужой, чуждый
Ясли isn't a correct choice. Joseph was looking for a manger = feeder, wooden box used to feed animals to use as a crib. Our hero was looking for кормушка in his own words to use her.
Haha. Since he is a man, like you, most likely wife told him baby needed a crib... And she sent him looking for one - manger was wooden, had sides, and hay - crib...
Strangers in the night - незнакомцы в ночи
The stranger song - песня чуждого
Он же игрок - кормушку ищет
Ваше право
Я лучше помолчу, а то в странствия брошусь, а там...
И никто ещё не вспомнил «незнакомца»?
А с волхвами, корытами и яслями без меня разбирайтесь, это в мою науку логику не лезет
I would, it’s a good one.
It’s a stranger being a card dealer you need to find a proper word in Russian for.
Шулер, наверное, не прокатит
По-моему, речь об игроках, но не столько в карты, сколько об игроках как таковых... У Коэна тексты почти всегда многозначны и могут быть истолкованы по-разному...
Переводчику не позавидуешь :)
С яслями я тоже ничего не понял. Может тут речь о том, что Иосифу сам Господь сдавал?
Вообще, песня достаточно простая и понятная, но неправильно разбита на строки. Тяжело ловить рифмы и смысл. Правильнее было бы так:
It's true that all the men you knew
were dealers who said they were through
with dealing every time
you gave them shelter
I know that kind of man. It's hard
to hold the hand of anyone
who is reaching for the sky
just to surrender
And then sweeping up the jokers
that he left behind you find
he did not leave you very much
not even laughter
Like any dealer he was watching
for the card that is so high and wild
he'll never need to deal another
He was just some Joseph
looking for a manger
And then leaning on your window sill
he'll say one day you caused his will
to weaken with your love and warmth and shelter
And then taking from his wallet
an old schedule of trains, he'll say
I told you when I came
I was a stranger
I told you when I came
I was a stranger
But now another stranger seems
to want you to ignore his dreams
as though they were the burden of some other
O you've seen that man before
his golden arm dispatching cards
but now it's rusted from the elbow to the finger
And he wants to trade the game
he plays for shelter
Yes he wants to trade the game
he knows for shelter
You hate to watch another tired man
lay down his hand
like he was giving up the holy game of poker
And while he talks his dreams to sleep
you notice there's a highway
that is curling up like smoke
above his shoulder
It's curling up like smoke
above his shoulder
You tell him to come in sit down
but something makes you turn around
The door is open you can't close your shelter
You try the handle of the road
It opens do not be afraid
It's you my love,
you who are the stranger
It is you my love,
you who are the stranger
Well, I've been waiting, I was sure
we'd meet between the trains
we're waiting for
I think it's time to board another
Please understand, I never had
a secret chart to get me to the heart
of this or any other matter
Well he talks like this
you don't know what he's after
When he speaks like this,
you don't know what he's after
Let's meet tomorrow if you choose
upon the shore, beneath the bridge
that they are building on some endless river
Then he leaves the platform
for the sleeping car that's warm
You realize, he's only advertising
one more shelter
And it comes to you,
he never was a stranger
And you say ok
the bridge or someplace later
Lol. Not yet. Посетитель is misleading - he is чуждый, не родной
Запутали вы меня. Это слово должно подходить им обоим - посмотрите текст. Я еще подумаю.
Лучше оцените вот это: https://lyricstranslate.com/en/%D0%B8%D0%B7%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%B9-%D0%...
Банкомат, если я не ошибаюсь, это - АТМ, а банкомёт - это тот, кто карты мечет и за банком приглядывает?
Спасибо за Германна! Очень уж было соблазнительно, не удержался. Нет, банкомёта нет, поскольку из текста следует, что герой игрок, а не дилер. Разных видов покера довольно много. В США больше в ходу семикарточный, в России - пятикарточный. Везде нужен крупье (раздатчик и/или выкладыватель карт), но он может еще и играть (если ему доверяют остальные). Без крупье раздают по очереди.
>Банкомат, если я не ошибаюсь, это - АТМ, а банкомёт - это тот, кто карты мечет и за банком приглядывает?
Все правильно. Банкомёт - метатель банка.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Отвечаю переводом на перевод 42. Прошу оценить оба.