Why, that's a very precise translation! I don't see anything disturbing about it. I may suggest a few stylistic nuances to have my finger in your well-deserved pie. Чтобы примазаться к твоей славе! *devil_smile*
1. сума is about poverty, basking, begging in the street. "Choose what's for you - poverty or prison"
2. Nobody gets their freedom just because
3. Baking soda is to make tea blacker
4. Some sitting-in marathon (it's a kind of strike)
5. Andrzej, please, no fags for prison. We have American users, they'' ll be shocked. A fag is not about cigarettes. it's about having a puff rather. Just cheap cigarettes will do.
6. interrogations, and then some more to come
7. I cannot have my say but I can hear
8. A rat turning into a mouse (otherwise I see some spy device of a sabre-toothed design :)
9. That's something that cannot be erased, no matter how hard you rub
Freedom is what's deep inside me.
You know, Andrzej, if I had my way I'd make the Russian Language Hall of Fame with you, Pierre, Amr, WwWw being the Honorary Presidents. And I'll be a door attendant. But I'll get the tips!!! :)
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.