Tatarin / ТАТАРИН (Transliteração)

Advertisements

Tatarin / ТАТАРИН

Я даю тебе слово,
Что домой не водила никого,
Пока тебя нет, даю слово,
Что домой не водила никого.
Я даю тебе слово,
Что домой не водила никого,
Пока тебя нет, даю слово,
Что домой не водила никого.
 
Ни того красавчика с рисунками на теле без души, ну и
Ни того надежного состоявшегося мужчину и
Ни того загнатого колесами-вопросами торчка,
Ни того румяного самонадеянного мальчика,
 
Я даю тебе слово,
Что домой не водила никого,
Пока тебя нет, даю слово,
Что домой не водила никого.
Я даю тебе слово,
Что домой не водила никого,
Пока тебя нет, даю слово,
Что домой не водила никого.
 
Про то, что я
под одеждой голая,
Все знают только понаслышке,
Никому-никому не расстегивала никакие такие штанишки,
Никому-никому кроме тебя не давала себе улыбаться,
Потому-потому что думала, вдруг ты будешь ругаться!
 
А мой парень непростой -
Он сидит уж год шестой,
У него пуля в пушке
Для твоей черепушки,
 
А мой парень – татарин,
В любви – авторитарен.
У него пуля в пушке,
Ты у него на мушке.
 
Не пускала-пускала-пускала никого повеселиться,
Потому-потому что думала, вдруг ты будешь-будешь злиться,
Не пускала-пускала никого со мной вечерком расслабиться,
Потому что не знала, вдруг ты придёшь и надумаешь с нами расправиться.
 
А мой парень непростой -
Он сидит уж год шестой,
У него пуля в пушке,
Ты у него на мушке,
 
А мой парень очень злой -
Он придёт с бензопилой:
«Я, сәлам, матур малай, (Ну, привет красивый мальчик,)
Мин бүләм нәкъ урталай!» (Я делю/членю ровно пополам!)
 
«Я, сәлам, җаным, сәлам, (Ну, привет, душа моя, привет,)
Үпкәлисең - мин көләм, (Ты дуешься - а я смеюсь,)
Син биклисең - мин бәрәм, (Ты запираешь - я выбиваю,)
Син карыйсың - мин күрәм, (Ты смотришь - я вижу,)
Җаным, сәлам, җаным, сәлам, (Душа моя, привет, душа моя, привет,)
Син уйлыйсың - мин беләм, (Ты думаешь - я знаю,)
Син ачасың - мин ябам, (Ты открываешь - я закрываю,)
Син качасың - мин табам» (Ты прячешься - я нахожу)
 
Ммм, мой парень – татарин,
Мой парень – татарин,
Мой парень – татарин,
В любви – авторитарин.
 
Мой парень – татарин,
Мой парень – татарин,
Мой парень – татарин,
В любви – авторитарин.
 
«Син качасың - мин табам (Ты прячешься - я нахожу)
Син качасың - мин табам (Ты прячешься - я нахожу)
Син качасың - мин табам (Ты прячешься - я нахожу)
Син качасың - мин табам» (Ты прячешься - я нахожу)
 
Adicionado por hezGodhezGod em Quinta-feira, 22/02/2018 - 15:12
Última edição feita por hezGodhezGod em Quarta-feira, 28/03/2018 - 10:42
Comentários do remetente:

«/» unknown lang in the hook

Transliteração
Alinhar parágrafos
A A

Tatarin

Ya dayu tebe slovo,
Chto domoy ne vodila nikogo
Poka tebya net, dayu slovo,
Chto domoy ne vodila nikogo.
Ya dayu tebe slovo,
Chto domoy ne vodila nikogo,
Poka tebya net, dayu slovo,
Chto domoy ne vodila nikogo.
 
Ni togo krasavchika s risunkami na tele bez dushi, nu i
Ni togo nadezhnogo sostoyavshegosya muzhchinu i
Ni togo zagnatogo kolesami-voprosami torchka,
Ni togo rumyanogo samonadeyannogo mal´chika,
 
Ya dayu tebe slovo,
Chto domoy ne vodila nikogo
Poka tebya net, dayu slovo,
Chto domoy ne vodila nikogo.
Ya dayu tebe slovo,
Chto domoy ne vodila nikogo,
Poka tebya net, dayu slovo,
Chto domoy ne vodila nikogo.
 
Pro to, chto ya
pod odezhdoy golaya,
Vse znayut tol´ko ponaslyshke,
Nikomu-nikomu ne rasstegivala nikakie takie shtanishki,
Nikomu-nikomu krome tebya ne davala sebe ulybat´sya,
Potomu-potomu chto dumala, vdrug ty budesh´ rugat´sya!
 
A moy paren´ neprostoy -
On sidit uzh god shestoy,
U nego pulya v pushke
Dlya tvoey cherepushki,
 
A moy paren´ - tatarin,
V lyubvi - avtoritaren.
U nego pulya v pushke,
Ty u nego na mushke.
 
Ne puskala-puskala-puskala nikogo poveselit´sya,
Potomu-potomu chto dumala, vdrug ty budesh´-budesh´ zlit´sya,
Ne puskala-puskala nikogo so mnoy vecherkom rasslabit´sya,
Potomu chto ne znala, vdrug ty pridyosh´ i nadumaesh´ s nami
raspravit´sya.
 
A moy paren´ neprostoy -
On sidit uzh god shestoy,
U nego pulya v pushke,
Ty u nego na mushke,
 
A moy paren´ ochen´ zloy -
On pridyot s benzopiloy:
«Ya, sälam, matur malay, (Nu, privet krasivyy mal´chik,)
Min bùläm, näk” urtalay!» (Ya delyu/chlenyu popolam!)
 
«Ya, sälam, ẓ̌anym, sälam, (Nu, privet, dusha moya, privet,)
ùpkäliseņ - min käläm, (Ty duesh´sya - a ya smeyus´,)
Sin bikliseņ - min bäräm, (Ty zapiraesh´ - ya vybivayu,)
Sin karyysyņ - min kùräm, (Ty smotrish´ - ya vizhu,)
ẓ̌anym, sälam, ẓ̌anym, sälam, (Dusha moya, privet, dusha moya, privet,)
Sin uylyysyņ - min beläm, (Ty dumaesh´ - ya znayu,)
Sin achasyņ - min yabam, (Ty otkryvaesh´ - ya zakryvayu,)
Sin kachasyņ - min tabam» (Ty pryachesh´sya - ya nakhozhu)
 
Mmm, moy paren´ - tatarin,
Moy paren´ - tatarin,
Moy paren´ - tatarin,
V lyubvi - avtoritarin.
 
Moy paren´ - tatarin,
Moy paren´ - tatarin,
Moy paren´ - tatarin,
V lyubvi - avtoritarin.
 
«Sin kachasyņ - min tabam (Ty pryachesh´sya - ya nakhozhu)
Sin kachasyņ - min tabam(Ty pryachesh´sya - ya nakhozhu)
Sin kachasyņ - min tabam (Ty pryachesh´sya - ya nakhozhu)
Sin kachasyņ - min tabam» (Ty pryachesh´sya - ya nakhozhu)
 
Adicionado por TellKrisTellKris em Segunda-feira, 18/03/2019 - 21:22
Adicionado em resposta ao pedido de Janne KuznetsovJanne Kuznetsov
Mais traduções de "Tatarin / ТАТАРИН"
Transliteração TellKris
Comentários