Te voy a esperar ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Tradução para InglêsInglês
A A

I Will Wait For You

I'm starting to feel cold in my hands
And My voice breaks
The light agonizes me and my world falls behind
Once again in the dark,
The moment is approaching and a slow breath;
It tells my soul (that)
You'll leave once again, you'll leave once again
 
I ask to God to go with you
And provide shelter to your life
Since he knows how much I love you and your life
Is my life too
I cannot see you go, for the crying
Betrays my sol
I will miss you, I will miss you
 
I wish you just don't go any more
I am afraid of life if you are not there,
Just go, don't wipe my tears and just leave
Come back soon, I will wait for you
 
I wish you just don't go any more
I am afraid of life if you are not there,
Just go, don't wipe my tears and just leave
Come back soon, I will wait for you
I will wait for you
 
Adicionado por Eyzihan BabaoğluEyzihan Babaoğlu em Quinta-feira, 28/07/2016 - 20:33
Adicionado em resposta ao pedido de mad kuomad kuo
Última edição feita por Eyzihan BabaoğluEyzihan Babaoğlu em Domingo, 31/07/2016 - 20:49
5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
EspanholEspanhol

Te voy a esperar

Mais traduções de "Te voy a esperar"
Marco Antonio Solís: Maiores 3
Comentários
Alma BarrocaAlma Barroca    Quinta-feira, 28/07/2016 - 21:32

The base lyrics were altered, please check if your translation needs any update.

mad kuomad kuo    Quinta-feira, 28/07/2016 - 23:14

But I need the entire song translated. Plz show me simple ways to submit the request. Tks.

Alma BarrocaAlma Barroca    Quinta-feira, 28/07/2016 - 23:16

You had added less than 50% of the original song's lyrics, so I corrected that by adding the whole song. Now you have to wait till Eyzihan comes and completes it as he's been already notified.

roster 31roster 31    Sexta-feira, 29/07/2016 - 14:05

Maybe it should be umpublished and started anew.

Alma BarrocaAlma Barroca    Sexta-feira, 29/07/2016 - 14:07

As he is an active user, I don't think unpublishing this is needed. As he was notified about the changes in the original entry, he can come later and complete it as soon as he reads the notification.

Alma BarrocaAlma Barroca    Sexta-feira, 29/07/2016 - 14:14

Seems that he's offline for now. Let's wait for some time (until Monday, maybe?). Then we'll send him a message/email. I believe he will, but in case he doesn't, we unpublish this.

ScieraSciera    Sexta-feira, 29/07/2016 - 15:28

Sorry, I unpublished it before reading your comments - okay, lets wait then.

roster 31roster 31    Quarta-feira, 03/08/2016 - 19:07

Thank you, Eyzihan, for completing your translation, and congratulations on your five stars!

I would like to make a few suggestions which, I believe, would make those stars shine even more:
1. First stanza - The original says "The light agonizes", not "agonizes me".
"my world falls behind Once again in the dark". That's your way of expression, and I respect it but I, personally, would say, "my world remains, once again, in darkness".
"a slow breath; It tells" --> "a slow breath/sigh tells...", you don't need "it".
2. Second stanza - "I ask God", not "to".
There is a typo, "sol" = "soul".

I hope you consider any of these.

Best to you