✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Till min syster (Dan Andersson)
Nu spelar vårens ljumma vind i myrens gula starr,
och sakta stiga sagorna kring ön i Berga fors.
Förlåt ett stänk av bitter fröjd, en visa till gitarr,
det starka oss till läkedom likt strandens unga pors.
En sång till dej, min syster, när all marken väntar vår!
Luossas ljunghed surrar yr av vind och vilda bin.
Där lärde vi oss tunga steg i våra yngsta år,
och ingen vet hur djupt vi drack vår barndoms beska vin.
Men härlig, härlig våren kom vart år i rosor klädd,
fast sorgens skymning sökte oss och blekte kindens färg.
En dag på knä för Konungen, en natt för skuggan rädd,
och sedan drack du salighet ur flod och fjäll och berg.
Kom ut, när stormen viner vild i apel, pil och hägg!
Se, vårens himlar brinna till Guds och stjärnors lov!
Och när du sövts till drömmar av resedan vid din vägg,
all ängens rosor ropa, kom ut till oss och sov!
Adicionado por
Klaus Utschick em 2018-06-20

Tradução
An meine Schwester
Nun spielt der linde Frühlingswind im Moos, vergilbt und starr,
doch sachte steigen Sagen auf am Berga Wasserfall.
Verzeih den Tropfen bittrer Freud im Lied auf der Gitarr,
er ist das Kraut, das heilt und stärkt wie Mohn und Teufelskrall’.
Ein Lied für dich, o Schwester, da die Flur des Frühlings harrt!
Luossas Heide surrt von Lust von Bienen hier am Rain,
wo wir von Kindesbein gelernt der schweren Schritte Art
und trinken mußten Schluck für Schluck der Kindheit herben Wein.
So herrlich kam der Lenz zu uns im Frühlingsüberschwang,
doch Trauer wölkte uns die Stirn und machte Wangen blaß.
Am Tag vorm König auf den Knien und nachts vor Schatten bang,
trankst du voll Seligkeit vom Quell in Berggranit und Gras.
Komm her, wenn Stürme johlen wild in Apfelbaum und Birn!
Sieh, Frühlingshimmel brennen hell, wo Gott und Sterne sind!
Und wenn du schläfst in Träumen, mit Reseda um die Stirn,
dann rufen alle Rosen: Komm her und schlafe lind!
____
Klaus-Rüdiger Utschick:
Dan Andersson. Die Schneeharfe. München 2018 (Anacreon-Verlag)
com rigor métrico
lírica
com rimas
própria para cantar
Obrigado! ❤ | ![]() | ![]() |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Adicionado por
Klaus Utschick em 2018-06-20

Última edição feita por
Klaus Utschick em 2019-01-11

✕
Torgny Björk: 3 mais populares
1. | Till min syster (Dan Andersson) |
2. | Skalden Wennerbom |
3. | Krönika i Idun 6 febr 1940 |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor

Nome: Klaus-Rüdiger Utschick
Papel: Super Membro
Contribuição:183 traduções, 113 músicas, recebeu 200 agradecimento(s), resolveu 1 solicitações ajudou 1 membro, deixou 56 comentários
Página pessoal: anacreon.de
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Alemão, fluente em: Sueco, advanced Latim, intermediate Dinamarquês, Inglês