Grigoris Bithikotsis - Tis dikeosinis ilie noite (Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ) ( Tradução para Alemão)

Grego

Tis dikeosinis ilie noite (Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ)

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη συ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη      x3
λησμονάτε τη χώρα μου!
 
Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά      x3
στου γλαυκού το γειτόνεμα!
 
Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό
τα γυρίζω πίσω άπ' τον Καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ x3
με φοβέρες και μ' αίματα!
 
Adicionado por evfokas em Quinta-feira, 09/08/2012 - 11:19
Última edição feita por kori em Domingo, 03/11/2013 - 13:58
Comentários do remetente:

Ακόρντα
Ολόκληρο το ποίημα του Οδυσσέα Ελύτη

Alinhar parágrafos
Tradução para Alemão

Fassbare Sonne der Gerechtigkeit

Fassbare Sonne der Gerechtigkeit
und du, ehrende Myrte
bitte, ich bitte euch
vergesst meine Heimat nicht!
 
Es gibt dort adlerförmige hohe Berge
Weinterassen auf Vulkane
und die Häuser strahlen so weiß
vor dem benachbarten Meeresblau!
 
Mit Donner in meinen bitteren Händen
sende ich sie zurück in die Zeit
ich rufe meine alten Freunde
mit Drohungen und mit Blut!
 
Adicionado por Sprachprofi em Segunda-feira, 14/12/2015 - 21:13
Comentários do autor:

Version von Theodorakis mit 3 Strophen

Comentários