Pietro Lignola


Amo coltivare le piante sul balcone e nella veranda di casa mia. Pratico il gioco del bridge a livello agonistico. Sono opinionista di un quotidiano cittadino. Ho due gatti: Paolo (è mio) e Penelope (è di mia moglie); bado loro (ma soprattutto a Paolo) cibandoli e coccolandoli. Amo la musica classica e la canzone napoletana dei secoli passati, fino a Renato Carosone.
Sono nato a Napoli, quartiere Chiaia, il 29 novembre del 1934. Vivo con la mia seconda moglie. Ho tre figli e tre nipoti dello stesso figlio. Sono andato in pensione dopo cinquant'anni e otto mesi di lavoro effettivo, prevalentemente in materia penale: sono stato, negli ultimi quindici anni di attività lavorativa, Presidente di Corte d'Assise e poi di Corte d'Assise d'Appello. Ho pubblicato alcuni volumetti, fra cui la traduzione in lingua napoletana di "The Taming of the Shrew" ('A zita ntussecosa e 'o massaro tuosto), commedia che è stata più volte rappresentata in teatro. Ho scritto altri lavori teatrali e diretto una compagnia, nella quale ho lavorato come regista e attore.
5322 traduções adicionadas por Pietro LignolaDetalhesTodas as traduções
Artista | Tradução | Línguas | Comentários | Info | Info | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
João Airas de Santiago | Meu senhor rei de Castela. | Galego-Português → Italiano | Galego-Português → Italiano | |||
Rui Queimado | Quando meu amigo souber. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
Rui Queimado | Quando meu amigo souber. | Galego-Português → Italiano | Galego-Português → Italiano | |||
Rui Queimado | Senhor fremosa, vejo-vos queixar. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
Rui Queimado | Senhor fremosa, vejo-vos queixar. | Galego-Português → Italiano | Galego-Português → Italiano | |||
Rui Queimado | O meu amigo, que me mui gram bem. | Galego-Português → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Galego-Português → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Rui Queimado | O meu amigo, que me mui gram bem. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
Rui Queimado | Dize[m]-mi ora que nom verrá. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
Rui Queimado | Dize[m]-mi ora que nom verrá. | Galego-Português → Italiano | Galego-Português → Italiano | |||
Rui Queimado | Quando meu amigo souber. | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
Rui Queimado | Dize[m]-mi ora que nom verrá. | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
Rui Queimado | O meu amigo, que me mui gram bem. | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
Rui Queimado | O meu amig', ai amiga. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
Rui Queimado | O meu amig', ai amiga. | Galego-Português → Italiano | Galego-Português → Italiano | |||
Rui Queimado | O meu amig', ai amiga. | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
João Soares Coelho | Ai meu amigo, se vós vejades | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
João Soares Coelho | Ai meu amigo, se vós vejades | Galego-Português → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Galego-Português → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
João Soares Coelho | Ai meu amigo, se vós vejades | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
João Soares Coelho | Ai Deus, a vó'lo digo. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
João Soares Coelho | Ai Deus, a vó'lo digo. | Galego-Português → Italiano | Galego-Português → Italiano | |||
Dom Dinis "O Poeta" (King of Portugal) | Amad'e meu amigo. | Galego-Português → Italiano | Galego-Português → Italiano | |||
João Servando | Filha, o que queredes bem | Galego-Português → Italiano | Galego-Português → Italiano | |||
João Soares Coelho | Ai Deus, a vó'lo digo. | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
Rui Pais de Ribela | Par Deus, ai dona Leonor. | Galego-Português → Napolitano | 2 | recebeu 2 agradecimento(s) | Galego-Português → Napolitano recebeu 2 agradecimento(s) | |
Rui Pais de Ribela | Par Deus, ai dona Leonor. | Galego-Português → Italiano | 2 | Recebeu 1 agradecimento(s) | Galego-Português → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | |
João Soares Coelho | Agora me foi mia madre melhor. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
João Soares Coelho | Agora me foi mia madre melhor. | Galego-Português → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Galego-Português → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
João Soares Coelho | Agora me foi mia madre melhor. | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
Rui Pais de Ribela | Mala ventura me venha | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
Rui Pais de Ribela | Preguntad'um ric'home. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
Rui Pais de Ribela | Preguntad'um ric'home. | Galego-Português → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Galego-Português → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Rui Pais de Ribela | Mala ventura me venha | Galego-Português → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Galego-Português → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
João Servando | Filha, o que queredes bem | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
João Servando | Disserom-mi ca se queria ir. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
João Servando | Filha, o que queredes bem | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
João Servando | Disserom-mi ca se queria ir. | Galego-Português → Italiano | Galego-Português → Italiano | |||
João Servando | A Sam Servand'em oraçom | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano | |||
João Servando | Disserom-mi ca se queria ir. | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
João Servando | A Sam Servand'em oraçom | Galego-Português → Inglês | Galego-Português → Inglês | |||
João Servando | A Sam Servand'em oraçom | Galego-Português → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Galego-Português → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Heinrich Heine | Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Alemão → Napolitano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Napolitano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Heinrich Heine | Das ist ein Flöten und Geigen | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Robert Schumann | Op. 40 n. 5 Verratene Liebe. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Robert Schumann | Op. 40 n. 5 Verratene Liebe. | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Robert Schumann | op. 25 n. 4 Jemand | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Robert Schumann | op. 25 n. 4 Jemand | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Heinrich Heine | Das ist ein Flöten und Geigen | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Heinrich Heine | Schöne Wiege meiner Leiden | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Robert Schumann | op. 25 n. 24 Du bist wie eine Blume. | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Robert Schumann | op. 25 n 19 Hauptmanns Weib | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Heinrich Heine | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht... | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Friedrich Schiller | Amalia | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Robert Schumann | Op. 127 n. 2 Dein Angesicht, so lieb und schoen. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Heinrich Heine | Schöne Wiege meiner Leiden | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Friedrich Schiller | Amalia | Alemão → Italiano | 1 | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | |
Heinrich Heine | Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Heinrich Heine | Hör' ich das Liedchen klingen | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Heinrich Heine | Am leuchtenden Sommermorgen | Alemão → Napolitano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Napolitano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Heinrich Heine | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht... | Alemão → Italiano | 1 | Alemão → Italiano | ||
Heinrich Heine | Am leuchtenden Sommermorgen | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Heinrich Heine | Hör' ich das Liedchen klingen | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Robert Schumann | Op. 127 n. 2 Dein Angesicht, so lieb und schoen. | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Robert Schumann | Op. 127 n. 2 Dein Angesicht, so lieb und schoen. | Alemão → Inglês | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Inglês Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Franz Schubert | D. 795 n.5 Am Feierabend. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Franz Schubert | D. 224 Wandrers Nachtlied. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Johannes Brahms | Op. 42 n.2 Vineta. | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Robert Schumann | Op. 25 n 18 Zwei Venetianische Lieder II (Wenn durch die Piazetta).) | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
William Shakespeare | Sonnet 31 | Inglês → Italiano | Inglês → Italiano | |||
William Shakespeare | Sonnet 32 | Inglês → Napolitano | Inglês → Napolitano | |||
Franz Schubert | D. 367 Der König in Thule, op.5 n.5. | Alemão → Inglês | Alemão → Inglês | |||
Franz Schubert | D. 224 Wandrers Nachtlied. | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Franz Schubert | D. 957-2 Kriegers Ahnung. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Franz Schubert | D. 957-1 Liebesbotschaft. | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Franz Schubert | D. 649 The wanderer. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Franz Schubert | D. 957-6 In der Ferne. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Franz Schubert | D. 795 n.5 Am Feierabend. | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Henry Purcell | Z 343 Welcome Song for James II, 13. 'Oh, how blest is the isle'. | Inglês → Napolitano | Inglês → Napolitano | |||
William Shakespeare | Sonnet 32 | Inglês → Italiano | recebeu 2 agradecimento(s) | Inglês → Italiano recebeu 2 agradecimento(s) | ||
Franz Schubert | D. 957-6 In der Ferne. | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Franz Schubert | D. 957-2 Kriegers Ahnung. | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Johannes Brahms | Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Robert Schumann | Op. 25 n 18 Zwei Venetianische Lieder II (Wenn durch die Piazetta).) | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Franz Schubert | D. 795-11 Mein. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Franz Schubert | Auf dem Flusse | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Franz Schubert | Der Leiermann | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Franz Schubert | D. 957-1 Liebesbotschaft. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Franz Schubert | D. 795-11 Mein. | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Franz Schubert | D. 649 The wanderer. | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Portuguese Folk | Balada do sino | Português → Napolitano | Português → Napolitano | |||
Franz Schubert | Der Leiermann | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Franz Schubert | Rast | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Franz Schubert | Rast | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Portuguese Folk | Balada do sino | Português → Italiano | Português → Italiano | |||
Caetano Veloso | La Golondrina | Espanhol → Napolitano | Espanhol → Napolitano | |||
Marujita Díaz | Gitana | Espanhol → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Espanhol → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Johannes Brahms | op. 49 n. 1 Am Sonntag Morgen. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
Johannes Brahms | op. 49 n. 1 Am Sonntag Morgen. | Alemão → Italiano | Recebeu 1 agradecimento(s) | Alemão → Italiano Recebeu 1 agradecimento(s) | ||
Johannes Brahms | Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht | Alemão → Italiano | Alemão → Italiano | |||
Johannes Brahms | Op. 42 n.3 Darthulas Grabesgesang. | Alemão → Napolitano | Alemão → Napolitano | |||
João Airas de Santiago | Ai mia filha, de vós saber quer'eu. | Galego-Português → Napolitano | Galego-Português → Napolitano |